Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Май 2020, 02:11

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Вопросы обучения (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Адаптированные книги по английскому в электронном виде « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Адаптированные книги по английскому в электронном виде  (Прочитано 144898 раз)
Сергей20
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« : 23 Июль 2007, 11:16 » Процитировать

Где можно найти такие, чтобы читать на компе или моблке (удобно переводить незнкомые слова).
В магазинах продаются адаптированные к уровням изучения языка, но не эл.виде.
Записан
agent Fox M.
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 358


« Ответ #1 : 23 Июль 2007, 12:07 » Процитировать

Найти где-то можно. Адаптированные книги небольшие по объему. Проще их будет купить, отсканировать и распознать через спец. программы.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #2 : 11 Июль 2012, 19:11 » Процитировать

 Максим, ссылка, к сожалению, не работает.
Записан
Olea
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 143


« Ответ #3 : 13 Июль 2012, 10:22 » Процитировать

Зачем, вообще, читать адаптированную литературу? Она ни разу не поможет изучить реальный язык, только отдалит вас от языка. Вы только научитесь рунглишу.
Записан
Travelogika
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



WWW
« Ответ #4 : 16 Июль 2012, 23:12 » Процитировать

Полностью согласна с Olea по поводу адаптированных текстов. Зачем вы себя мучаете, изучая сначала какую-то адаптированную версию языка? Вы ведь этим сознательно затягиваете образовательный процесс. Намного полезнее сначала читать например Хайнлайна или Гаррисона (т.е. easy reading), постепенно выбирая книги с более сложной лексикой.
Записан
Olea
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 143


« Ответ #5 : 17 Июль 2012, 10:54 » Процитировать

Полностью согласна с Olea по поводу адаптированных текстов. Зачем вы себя мучаете, изучая сначала какую-то адаптированную версию языка? Вы ведь этим сознательно затягиваете образовательный процесс. Намного полезнее сначала читать например Хайнлайна или Гаррисона (т.е. easy reading), постепенно выбирая книги с более сложной лексикой.

Согласна. Нужно, мне кажется, начинать с простой литературы, но написанной для самих носителей. Например, детская литература, рассказы.Можно читать статьи из гламурных журналов или газет. Ведь реальный язык неадаптирован к неносителям. Я, вот, пытаюсь изучать немецкий. Конечно, серьезную литературу я не осилю. Но практиковаться на статейках с Интернета вполне можно. Так же и с английским. Всяко лучше, чем читать параллельные тексты, да еще и адаптированные (=измененные под логику иностранцев, что искажает язык). + Параллельные тексты, на мой взгляд, тоже могу затормозить изучение языка. Новые слова нужно смотреть в словарях, чтобы учитывать всю совокупность их значений. + Литературный перевод нетождественен изначальному тексту. Все равно, так или иначе, искажаются какие-то смыслы слов или конструкции, чтобы они были понятнее иностранцам. Но язык нужно учить не через калькирование с родного, а через попытки понять, какую логику используют носители, когда говорят и пишут на своем языке. Сначала это адски трудно, но постепенно наступает озарение.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #6 : 17 Июль 2012, 11:09 » Процитировать

Не нужно так огульно ругать метод, который не нравится или не подходит лично Вам.

Адаптация текста - это удаление грамматических конструкций, которые не нужны начинающему, а также слов, которые начинающий не в силах запомнить.
Чтение на начальном этапе неадаптированной литературы может привить убеждение, что на иностранном языке читать невозможно, и создать непреодилимый барьер.
Изучение второго иностранного языка после успешного изучения первого (тем более родственного, тем более настолько родственного, как немецкий английскому) некорректно стравнивать с изучением первого иностранного языка.

О методике чтения параллельных текстов см. статью на сайте:
http://www.study.ru/support/lib/note107.html

Цитировать
измененные под логику иностранцев
Любопытно. Не могли бы привести пример таких текстов? Как меняется эта логика?
« Последнее редактирование: 17 Июль 2012, 11:16 от A.K.L. » Записан
Olea
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 143


« Ответ #7 : 17 Июль 2012, 12:09 » Процитировать

Не нужно так огульно ругать метод, который не нравится или не подходит лично Вам.

Адаптация текста - это удаление грамматических конструкций, которые не нужны начинающему, а также слов, которые начинающий не в силах запомнить.
Чтение на начальном этапе неадаптированной литературы может привить убеждение, что на иностранном языке читать невозможно, и создать непреодилимый барьер.
Изучение второго иностранного языка после успешного изучения первого (тем более родственного, тем более настолько родственного, как немецкий английскому) некорректно стравнивать с изучением первого иностранного языка.

О методике чтения параллельных текстов см. статью на сайте:
http://www.study.ru/support/lib/note107.html

Цитировать
измененные под логику иностранцев
Любопытно. Не могли бы привести пример таких текстов? Как меняется эта логика?


Если выкидывать куски грамматики и вокабуляра, то читать и понимать реальный язык будет невозможно. А, если понимать литературу, которую выпускают в этих странах, вам не нужно, то зачем. вообще, читать. можно и заучиванием фраз из разговорника ограничится. А все эти методы - просто маркетинг. Упрощение - это эффективный способ привлечь клиентов, котрым нужно чудо в решете (уж извините). Язык требует погружения в языковую среду. Для начинающих это должны быть, в том числе, простые, но неадаптированные тексты.

Вы еще скажите, что читая параллельные тексты, а ля драгункинский самоучитель, можно заговорить по-английски правильно и свободно. Если тратить все время только на адаптации, написанные российскими авторами, то при погружении в среду реального языка, возникнут проблемы.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #8 : 17 Июль 2012, 16:46 » Процитировать

Все понятно. Опять каша, опять все в одно место. Извините за каламбур.

Очень рекомендую Вам читать чужие посты, отвечать на именно на те вопросы, которые Вам задают, а также не приписывать Вашим собеседникам того, что они не говорили и не собирались говорить.
« Последнее редактирование: 17 Июль 2012, 18:04 от A.K.L. » Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #9 : 18 Июль 2012, 07:38 » Процитировать

Я не понимаю этого неприятия адаптированной литературы. Если английский язык изучает ребенок, допустим, 10-12 лет, естественно, он не сможет продраться через оригинал "Собаки Баскервиллей", а с хорошей адаптацией прекрасно справится и захочет читать дальше. Кстати, тексты в учебниках уровней Beginner-Intermediate тоже можно считать адаптацией, поскольку авторы-носители сознательно пересказывают энциклопедические или научно-популярные статьи про какой-нибудь там Эверест упрощенным языком, добиваясь определенного количества незнакомых слов и частого употребления в тексте изучаемой грамматической конструкции (например, весь текст написан в Present Perfect). Почему-то это ни у кого отторжения не вызывает.
Записан
Travelogika
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



WWW
« Ответ #10 : 18 Июль 2012, 12:40 » Процитировать

А что мешает просто выбирать книги с простой лексикой? Детские например, рассчитанные на детей 10-12 лет?
Записан
Travelogika
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



WWW
« Ответ #11 : 18 Июль 2012, 12:51 » Процитировать

Или на детей помладше, если сложно. Такие, где конструкции "следующего уровня" уже встречаются, но не так часто, чтобы отбить интерес. Я не против адаптированной литературы как таковой, я просто против сознательного затягивания образовательного процесса.

В воде научиться плавать гораздо проще и быстрее, нежели по учебникам на берегу, ведь правда?

По моему опыту максимально эффективно процесс проходит если соблюдены два условия (в порядке значимости):
1. Должно быть интересно и доставлять удовольствие,
2. ЗА пределами "зоны комфорта", если вы из нее не выходите, то топчетесь на месте.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #12 : 18 Июль 2012, 14:25 » Процитировать

Travelogika, возьмите, пожалуйста, сказку "Курочка Ряба", ориентированную на деток от года, посадите перед собой иностранца, только начинающего читать на русском и складывать первые предложения, и начните заниматься чтением с этой сказки.

"Жили себе дед да баба, и была у них Курочка Ряба.
Снесла курочка яичко: яичко не простое, золотое..."


Чтение этой немудреной сказочки в неадаптированном варианте превратится в мучение. И, что самое обидное, мало что даст и более того, посеет путаницу, с которой Вы будете еще какое-то время развязываться. Зачем человеку, только выучившему парадигму местоимений, знать о таком употреблении слова «себе»? То же с «да», то же с пропуском союза «а» и двусмыленности частицы «не». Словом, зачем ему эта путаница?

Опытный преподаватель обязательно уберет ненужные для начинающего "себе", "да" и проч., чтобы ученик "поймал" чтение и привык к азам. Это и будет "адаптация" текста. К оригиналу можно будет вернуться несколько позднее, но уже после того, как появится некоторая почва под ногами и текст перестанет рассыпаться, после того, как начнут легко узнаваться определенные конструкции, запомнятся базовые местоимения, предлоги, союзы. До этого этот «оригинальный» текст будет обязательно мешать.

И так на каждом уровне. Это же очевидно: обучение идет от простого и укладывающегося в правила и модели - к сложному и не подчиняющемуся правилам.
Ни в какой автошколе Вас не возьмут в группу экстремального вождения, если Вы не умеете включать машину и трогаться с места, останавливаться и поворачивать и. т.д. Так и здесь.

"Бросать в воду" человека не всегда умно и нужно. Посмотрите на современных детишек, обучающихся по программе Биболетовой - они все утопленники. Ну, и какой толк от того, что в глазах рябит от обилия лексики и фразеологизированных синтаксических конструкций? Дальше "Май немиз Ира" 90% этих мучеников не идет.

Очень многие говорящие на иностранном языке впадают в одно и то же заблуждение: им кажется, что, если они умеют это делать, значит, это легко. Но это не так. Вторая ошибка - сравнивать свое изучение второго языка (чаще всего родственного первому) с изучением первого иностранного языка. Вот, мол, я зачем-то, когда учил немецкий, столько прочитал адаптированной литературы и потерял время. А вот сейчас учу английский и читаю сразу простенькие тексты в оригинале.

И то, и другое похоже на байку, когда человек съел несколько буханок хлеба и не наелся, а потом съел бублик и наелся. Верен ли вывод, что можно было бы начать с бублика и не тратить денег на буханки?

Предлагать читать неадаптированную литературу нужно очень осторожно, так как можно достичь эффекта прямо противоположного. Уверенность в том, что иностранный язык понять и выучить невозможно, - одна из распространенных ТРАВМ, которые люди получают от преподавателей, не заботящихся о том, чтобы обучение было постепенным и ясным. "Бросить в воду" кого угодно (в том числе и себя) - легче легкого и не требует никаких мыслительных и методических усердий. Гораздо труднее потратить силы и выстроить процесс обучения грамотно и ненавязчиво, без лишних толчков, травм и воспитания ненависти к языку. 

Что же касается «топтания на месте», то здесь невозможно говорить сразу обо всех, следовательно, нельзя давать и универсальных советов: «Хватит уже читать!» (откуда можно знать, что конкретно этому человеку уже «хватит»?). Тем более некорректно говорить «Нельзя читать». Это не только методически бессмысленно, но и по-человечески нечестно.
Записан
Travelogika
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



WWW
« Ответ #13 : 18 Июль 2012, 15:24 » Процитировать

Я бы не стала считать текст местами зарифмованный и с архаизмами, не употребляемыми в современной речи, простым. Возможно, у меня заниженные требования.
Но давайте все-таки ее заменим на Носова ("Незнайка") или Софью Прокофьеву (например "Оставь окно открытым", для более младшего возраста ничего в голову не приходит) или Сергея Иванова ("Лето я провела хорошо"). И не забудем про пункт № 1 "Должно быть интересно и доставлять удовольствие"  ab


Записан
Superb
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 142


« Ответ #14 : 18 Июль 2012, 15:42 » Процитировать

Неужели вы даете Вашим ученикам чтение оригинальной литературы сразу? Очень оригинальный подход. И как они реагируют? Читают? Поделитесь опытом, пожалуйста.)
Записан
Travelogika
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



WWW
« Ответ #15 : 18 Июль 2012, 16:23 » Процитировать

Superb, я не преподаю, просто составляю планы на обучение и "подгонку" языка для желающих поехать учиться в Великобританию (в том числе подготовка к восприятию местных акцентов для сокращения периода адаптации). Все для того, чтобы обучение прошло максимально полезно и эффективно.

Для совсем "pre-intermediate" - это статьи на интересные им темы (интернет, бумажные/электронные журналы - на iPad'е например). Тексты достаточно короткие, чтобы комфортно удерживать внимание и интерес, и в основном только такие, где на любимые темы можно вынести для себя что-то новое, а не какую-то конструкцию. Это добавляет мотивацию. Затем как можно быстрее переход на Candace Bushnell, J. K. Rowling, Stephenie Meyer, Harry Harrison и т.д., в зависимости от возраста/интересов/уровня языка (понятно, что Майер для подростков, причем женского пола, а Гарри Поттера даже взрослые не против почитать) - т.е. здесь идеально подходят "запойные" книги, не нагруженные сложными конструкциями, с современной лексикой, желательно с живыми авторами  ag

И всегда на первом месте интерес к материалу.
Не всегда попадаешь "в яблочко" с первого раза, но если "плохо идет" - значит не студент дурак, а я плохо подобрала материалы.
По адаптированной литературе когда-то пыталась учиться сама. Отсюда и негатив. Очень жаль потраченного времени, т.к. все можно было сделать гораздо быстрее.
Записан
Superb
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 142


« Ответ #16 : 18 Июль 2012, 16:34 » Процитировать

Спасибо за ответ. Теперь многое понятно.
А как это - подготовка к восприятию местных акцентов? Аудио с записями акцентов, что ли?
В Ю-тюбе много роликов на тему "24 (36, 18, и т.п.) английских акцента", очень смешные. )
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #17 : 18 Июль 2012, 16:42 » Процитировать

Цитировать
Я бы не стала считать текст местами зарифмованный и с архаизмами, не употребляемыми в современной речи, простым.
Так именно это я и пыталась Вам показать. Детский текст - совсем не значит "простой". Бывает, совсем наоборот.
В любом тексте Вам может встретиться "Да уж конечно!", и вы умучаетесь объяснять иностранцу, только научившемуся выговаривать " "Да, ка-неш-на", что "Да уж конечно!" может означать и "конечно", и "сильно сомневаюсь", и "ни в коем случае". Понимание этой и тысяч подобных мудростей - дело будущего.

Нюансы (инверсии, грамматические и лексические омонимы, эллипсисы, прочие пропуски), очевидные для носителя языка, далеко не всегда полезны начинающему.

А что касается интереса, то тут все субъективно. Вы уверены, что каждому взрослому человеку будет интересно читать что-то вроде "Приключения Незнайки"? По-моему, выбор таких текстов и есть топтание на месте. А лично я бы только под прицелом стала читать "запойные" книги.

В любом случае, умело адаптированный текст нисколько не искажает язык, а просто обнажает его грамматическую структуру, исключая массу преждевременных для разбора конструкций.

Travelogika, всякая методика хороша для достижения определенных целей и на разных этапах. Давайте не будем их путать и отпугивать людей от нравящегося им занятия только потому, что нам кажется, будто можно было бы сделать что-то лучше и быстрее.

Цитировать
По адаптированной литературе когда-то пыталась учиться сама. Отсюда и негатив. Очень жаль потраченного времени, т.к. все можно было сделать гораздо быстрее.
Я не настаиваю, но Вы можете ошибаться.
См. мой предыдущий пост.

« Последнее редактирование: 18 Июль 2012, 16:58 от A.K.L. » Записан
Travelogika
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



WWW
« Ответ #18 : 18 Июль 2012, 21:10 » Процитировать

А как это - подготовка к восприятию местных акцентов? Аудио с записями акцентов, что ли?

Упаси бог! В наше время дефицита внимания, любого, даже очень замотивированного человека хватит минут на 10, а за это время он может максимум "принять к сведению", но никак не научиться воспринимать. А это довольно бесполезная трата времени. Вам бы это было интересно? Только честно. Каждый день по полчаса, например. Мне точно нет.

В основном это британские сериалы. На вскидку (опять же, все зависит от конкретного человека и его интересов), если девушка - это может быть Secret Diary of a Call Girl (хотя там практически нет ярко выраженных low class акцентов, которые наиболее сложны для восприятия на слух),
более общий случай - Dr. Who,
для человека помладше - Skins (в этом сериале такой красочный букет - от пролетарского ливерпульского до шотландского) ну и т.д.
1-2 серии в день, по 20-40 минут (легко включить в график обычной жизни).

Плюс что-то вроде вводной лекции, объясняю в чем разница, в основном на собственном примере, у меня как раз акцент ближе к британскому.

Уважаемая A.K.L., мне правда-правда не нужно объяснять, что между понятиями "детская книга" и "простая лексика" может быть огромная разница. Не нужно было и раньше.
А что касается интереса, то тут все субъективно. Вы уверены, что каждому взрослому человеку будет интересно читать что-то вроде "Приключения Незнайки"?
Уверена – не будет. О чем и говорю. В каждом посте. Как говорится в старом анекдоте: "Смотри пункт первый"  ab
А лично я бы только под прицелом стала читать "запойные" книги.
Странно, а что вы имеете против "запойных" книг? Вы очень многое теряете так их отвергая. Большие пласты научной фантастики, тот же Гарри Гаррисон например, Стивен Кинг (настоящий справочник американского сленга разных лет, не для начинающих, конечно же), половину "битников", Фицджеральда того же. Зря Вы, действительно много хороших книг подходят под это определение.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #19 : 18 Июль 2012, 22:59 » Процитировать

Цитировать
Уважаемая A.K.L., мне правда-правда не нужно объяснять, что между понятиями "детская книга" и "простая лексика" .
Ну, и хорошо. Просто мне показалось, что Вы несколько смешиваете эти понятия, предлагая вместо адаптированной литературы читать книги для детей. Но, наверное, мне показалось.

Цитировать
Странно, а что вы имеете против "запойных" книг? Вы очень многое теряете так их отвергая. Большие пласты научной фантастики, тот же Гарри Гаррисон например, Стивен Кинг (настоящий справочник американского сленга разных лет, не для начинающих, конечно же), половину "битников", Фицджеральда того же. Зря Вы, действительно много хороших книг подходят под это определение.
Лично я ПРИНЦИПИАЛЬНО против них ничего не имею, особенно если их читают на иностранном языке. Просто я сама, лично, их не читаю. К сожалению, еще очень многое не прочитано из того, что бы мне действительно хотелось. А  если говорить о личном опыте, то мой организм при чтении таких книг выбирает сон. Это не метафора. Интеллект убаюкивается и сладко засыпает. Ну, не сложилось у меня. Голова не Дом Советов.

А на научной фантастике я выросла, кстати. Мой папа был большим ее любителем. Но вот возвращаться ни к книгам, ни к жанру как-то не получается. Даже в память о папе. Ну, вот так есть...

Что же касается конкретно Стивена Кинга, то тут я пас. ab Совсем не тянет. Из филологического любопытства и расширения кругозора пыталась осилить, но не пошло. Ни на каком языке. ab

Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!