Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

07 Май 2024, 06:47

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Мои вопросы по переводу фраз. Нужна помощь « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: Мои вопросы по переводу фраз. Нужна помощь  (Прочитано 28113 раз)
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #20 : 12 Ноябрь 2010, 20:48 » Процитировать

PPS Я бы здесь, пожалуй, перевел как "Я набросился на него".
"наброситься" можно действительно понимать как "полез в драку"...

Можно, но можно найти более точное слово, определяющее видимый уровень агрессивности: вскинулся, накинулся, взъярился (пришел в ярость)... Сержант в армии может выглядеть взбешенным и опасным для новобранца, но он всего лишь актерствует - орет, брызжет слюной в лицо солдата и машет руками, но не рукосуйствует.

Для меня выражение "get up in someone's face" значит: уставиться в лицо оппонента или противника (сфокусированный, безотрывный взгляд, особенно глаза-в-глаза, жертва воспринимает как сигнал готовности хищника к атаке). Психологическое давление можно оказать приблизившись на недопустимую дистанцию, заблокировав путь к отходу, или выплескивая негативные эмоции с близкой дистанции. Слабый противник отводит взгляд и спасается бегством, а сильный - выдерживает и готовится к бою. Поэтому, в частности, не рекомендуется долго фокусировать свой взгляд на чужих и диких кошаках, собаках, львах, пантерах и тиграх - они могут отреагировать довольно неожиданно. Контролировать поведение опасных животных лучше периферическим зрением.

Одна из задач солдата или спортсмена-единоборца - разъяриться, привести себя в состяние конфронтации с противником или соперником.

Бесконтактные (вербальные и невербальные) агрессивные сигналы (он меня подрезал, он меня блокирует, он мешает мне двигаться в моем ряду) воспринимаются как подготовка к схватке, стремление запугать или испугать и вызывают соответствующую реакцию.
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #21 : 14 Ноябрь 2010, 18:38 » Процитировать

"Get away" I said without stopping. The biker cut me off again. He had on about a hundred-year-old Grateful Dead T.
I was in his face now, and i wanted to pop someone.

Тут в общем два вопроса - cut me off, наверное, переводится  как "отрезал\прервал меня снова" - не так ли?
Второе. Не могу сообразить, что это значит: I was in his face. Не переводить же дословно...

I think ‘I was in his face’ here means ‘face to face, confronting each other aggressively’, ‘physically close enough to start a fight’, ‘squaring up’. То есть такое близкое положение противников по отношению друг к другу, когда, как говорится, кулаку до морды недалеко, потому что из дальнего положения бить неудобно (объясняя, так сказать, популярно ab). Но на русский это дословно не переведешь. Вообще, художественный перевод никогда не делается дословно. Тут надо абстрагироваться от слов и переводить смысл: I was in his face now, and I wanted to pop someone - я к нему подлетел и хотел уже дать. Или: я подскочил к нему и уже хотел ввалить. Что-то в таком роде.

Хотя эта же самая фраза может обозначать и не физическое положение, а эмоциональное состояние. Тут надо более широкий контекст смотреть: не несколько предложений, а всю сцену. Если предположить, скажем, что два человека уже изначально стояли (или сидели) достаточно близко друг к другу (например, в машине ехали, сидя рядом и ругались и т.д.), тогда ‘I was in his face’ может обозначать крайнюю степень раздражения. Not just irritated but beyond that. Irritation is a mild feeling, and he was what’s called furious. Тогда ‘I was in his face now’ можно перевести как ‘я был в ярости’.

А фразу ‘the biker cut me off’ тоже можно понять двояко: либо ‘он преградил мне дорогу’, либо ‘он прервал меня на полуслове’. Опять же надо смотреть контекст.

Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #22 : 14 Ноябрь 2010, 23:59 » Процитировать

"Get away" I said without stopping. The biker cut me off again. I was in his face now, and I wanted to pop someone.

Тут в общем два вопроса - cut me off, наверное, переводится  как "отрезал\прервал меня снова" - не так ли?
Второе. Не могу сообразить, что это значит: I was in his face. Не переводить же дословно...

get away - убирайся. (уйди с дороги, пошел прочь, исчезни, мотай отсюда, испарись...)
cut me off again - опять перекрыл мне дорогу, опять меня заблокировал, опять созддал помеху движению
I was in his face - я вперился в него взглядом, я испепелял его взглядом...
« Последнее редактирование: 15 Ноябрь 2010, 00:02 от WS aka CE » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #23 : 15 Ноябрь 2010, 05:36 » Процитировать

Guys, the funniest thing is that I actually gave the link to the story so the context is available. ab
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #24 : 15 Ноябрь 2010, 06:02 » Процитировать

Guys, the funniest thing is that I actually gave the link to the story so the context is available. ab

How could we figure out that was a link? Well, here is a copy of that link:

http://www.litru.ru/br/?b=97364&p=77
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #25 : 15 Ноябрь 2010, 09:04 » Процитировать

Guys, the funniest thing is that I actually gave the link to the story so the context is available. ab

How could we figure out that was a link?
You are kidding, right? Or you've never seen a hyperlink in your life and don't know how to insert it?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #26 : 15 Ноябрь 2010, 15:29 » Процитировать

Guys, the funniest thing is that I actually gave the link to the story so the context is available. ab

How could we figure out that was a link?
You are kidding, right? Or you've never seen a hyperlink in your life and don't know how to insert it?

Well, could one tell me if the next line is a hyperlink? Don't click on it prior to answer.

No kidding.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #27 : 15 Ноябрь 2010, 15:40 » Процитировать


Well, could one tell me if the next line is a hyperlink? Don't click on it prior to answer.

No kidding.
I got it now! When you're on this forum you can't access any discussion thread as you don't know what a hyperlink  is and how to make it out  bu
ROFL
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #28 : 15 Ноябрь 2010, 16:15 » Процитировать

Well, could one tell me if the next line is a hyperlink? Don't click on it prior to answer.
No kidding.
I got it now! When you're on this forum you can't access any discussion thread as you don't know what a hyperlink  is and how to make it out  bu
ROFL

ac You missed my point. To verify if that is a link one needs to put the mouse cursor on it.

When there is no http-prefix indicating a link and there is a way to play with underscoring and text colors, then that would not hurt to tell: "Guys, here is a link to ..." I read your text as an underscored text in blue - a whole block was formatted in that style... I guess no one had a clue that was a hyperlink...

Well, to make sure there is no hidden link in a message one needs to look at page source for the content of div-blocks. That is not a bad idea (for security purposes) since nowadays some guys are hiding links to dirty resources in their WOW!!!-style messages just to create as many as possible links to their resources for monkey-business purposes.

PS: В некоторых сообществах сообщения с замаскированными ссылками скринят и банят... И даже матом при этом ругаются, как маленькие дети. Вот, например:

http://levkonoe.livejournal.com/5140383.html
« Последнее редактирование: 15 Ноябрь 2010, 16:35 от WS aka CE » Записан
marinik
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #29 : 16 Ноябрь 2010, 14:50 » Процитировать

Простите, что не по теме. Кто-нибудь может помочь перевести слово chloriden? Ни в одном словаре нет.
Записан
marinik
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #30 : 16 Ноябрь 2010, 14:53 » Процитировать

Простите, что не по теме. Кто-нибудь может помочь перевести слово chloriden? Ни в одном словаре нет.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #31 : 16 Ноябрь 2010, 14:57 » Процитировать

Простите, что не по теме. Кто-нибудь может помочь перевести слово chloriden? Ни в одном словаре нет.
Скорее всего, опечатка, лишняя последняя буква.
А вообще в таких случаях надо давать 1-2 предложения, тогда может проясниться.
Записан
marinik
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #32 : 16 Ноябрь 2010, 15:24 » Процитировать

Подскажите, пожалуйста, где можно скачать словари химических или биологических терминов с транскрипцией!
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #33 : 16 Ноябрь 2010, 15:29 » Процитировать

Подскажите, пожалуйста, где можно скачать словари химических или биологических терминов с транскрипцией!
it's either a typo or a Dutch spelling for chloridine

Pronunciation is available here: http://www.rbcs.org/science_notes/chem_element_pronunciation.pdf (not in phontmic alphabet, thoug)
You might also check out this link: http://www.associatedcontent.com/video/7297/homeschool_lesson_pronouncing_the_periodic.html
« Последнее редактирование: 16 Ноябрь 2010, 15:42 от asil » Записан
marinik
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #34 : 16 Ноябрь 2010, 17:54 » Процитировать

Thank you for your prompt response!))
Записан
Makital
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 143


WWW
« Ответ #35 : 21 Ноябрь 2010, 11:40 » Процитировать

А вот кстати в следующем предложении интересует оборот:
Then Bree came running up to us. “Jesus, are you okay?” she asked. “Alex?”

Это что обозначает просто "подбежать" Просто как то я не особо встречал это раньше.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #36 : 21 Ноябрь 2010, 12:37 » Процитировать

А вот кстати в следующем предложении интересует оборот:
Then Bree came running up to us. “Jesus, are you okay?” she asked. “Alex?”

Это что обозначает просто "подбежать" Просто как то я не особо встречал это раньше.
Да, подбежал.
Мы все еще мнооого чего не встречали. bm
Записан
Makital
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 143


WWW
« Ответ #37 : 21 Ноябрь 2010, 12:49 » Процитировать

Вообще то теперь становится понятно так как просто "подбежать" to come or to run никак нельзя использовать. прийти, подойти как? - бегом = подбежать ab
Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!