Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Март 2024, 00:56

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Часть речи « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Часть речи  (Прочитано 38782 раз)
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« : 29 Июль 2009, 16:10 » Процитировать

Добрый день.
Не подскажите какая это часть речи в данном предложении:
My brother is just back from school and I am cooking dinner for him.
Неужели прилагательное?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 29 Июль 2009, 19:12 » Процитировать

Глагол, сказуемое.

My brother is just back  from school.

He is back. - Он вернулся.
He is just back. - Он только что вернулся.


Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #2 : 30 Июль 2009, 06:59 » Процитировать

Тогда в этом предложении: back - это participle 2?
То есть по аналогии с
to be tired - быть уставшим,
to be back - быть возвращенным (вернуться)?

Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #3 : 30 Июль 2009, 09:42 » Процитировать

back здесь наречие.
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #4 : 30 Июль 2009, 10:17 » Процитировать

Да, точно, наречие.
вот такое вот странное наречие  ac
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #5 : 30 Июль 2009, 10:22 » Процитировать

А что тут странного?
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #6 : 30 Июль 2009, 10:45 » Процитировать

Эх, уже был такой вопрос.
http://info.study.ru/?open=80169
В приведенных предикатах, слово is примерно можно перевести как "есть" или "это".
Например: He is here. Он (есть) здесь.
А как быть с My brother is back. Мой брат (?)
Похоже этот случай просто запомнить нужно.

Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #7 : 30 Июль 2009, 21:19 » Процитировать

Please scroll down there for "The two-word verb in colloquial English"

http://books.google.ca/books?id=YrkDn8HtQNAC&pg=PA9&lpg=PA9&dq=%22be+back%22+verb+forms&source=bl&ots=H5ZxA0SipC&sig=3hZ70wW3SbEAJ-Eto_kOITMshGY&hl=en&ei=IeNxSuCHDMLJlAftre3qCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #8 : 31 Июль 2009, 08:46 » Процитировать

Спасибо, почитаем.
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #9 : 31 Июль 2009, 14:15 » Процитировать

В приведенных предикатах, слово is примерно можно перевести как "есть" или "это".
Например: He is here. Он (есть) здесь.
А как быть с . Мой брат (?)
Похоже этот случай просто запомнить нужно.
Объясните мне, пожалуйста, с какой радости Вы пляшете от перевода?! Английский и русский - это два разных языка, где одно и то же значение может выражаться либо одинаковыми, либо разными средствами.
He is here. - Он здесь.
В обоих случаях состояние.
My brother is back. - Мой брат вернулся.
В английском - состояние, в русском - действие,
или в английском - составное именное сказуемое, выраженное глаголом-связкой и наречием, в русском - простое глагольное сказуемое.
Поэтому запоминать надо не случай, а разные способы выражения одно и того же в разных языках.
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #10 : 04 Август 2009, 12:35 » Процитировать

Да, спасибо, уже понятнее.
Вот тут я подумал следующее.
Предложение со связкой is можно выразить примерно так:
"A" is "B".
где A,B могут быть как отдельными словами, так и состоять из нескольких слов.
Соответственно, теоретически, возможен такой вариант предложения:
John is B. где "B" это одно слово, характерезующее процесс, например:

"В" = сходил в магазин, купил себе пельменей, приготовил их, съел и сидит довольный.
Возможно это слово -B в английском языке тоже будет наречием!?
« Последнее редактирование: 07 Август 2009, 06:20 от olegh » Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #11 : 04 Август 2009, 21:48 » Процитировать

I think you are mixing verbs and adverbs here.

http://www.mystudy.ru/adverb1.html
 
He is wined and dinned. (здесь нет наречий)
He is well wined but badly dinned. (здесь есть два наречия)

He is back === He returned. (здесь нет наречий)
He is just back === He just returned. (здесь одно наречие)

It is returned --- Это возвращено.
You see: they started, they left, they returned, he leads.
You see: they started, they left, they are back, and he leads.
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #12 : 05 Август 2009, 11:34 » Процитировать

Возможно это слово -B в английском языке тоже будет наречием?!
Как в Вашем вопросе ab He is back ab
He is back === He returned. (здесь нет наречий)
А что такое back, по Вашему?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #13 : 05 Август 2009, 19:02 » Процитировать

В моем предшествующем посте: «Two-word verbs in English, «Ответ #7 : 30 Июля 2009, 21:19» есть ссылка, посмотрите, пожалуйста.

So, "to be back" === "to return", это два разных глагола со сходными значениями.  

Немало two-word и three-word глаголов из простонародного (Folk) языка проникли в общественно приемлемый письменный и устный английский (Learned-Literary).

Я полагаю, что выражение «I’ll be back» (вместо «I’ll return») распространилось и закрепилось в современном языке благодаря Терминатору (http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes).


Hasta la vista (meaning "See you later")

PS: Пример конструкции "<something> is <adverb>":
- Seats are backed.
- Сиденья имеют спинки.

PSS: Вот, интересно, оказывается, диалог между офицером и Терминатором в сценарии был прописан так:

- I'm a friend of Sarah Connor. I was told she is here. Can I see her, please?
- You can't see here. She's making a statement.
- Where is she?
- Look. It's gonna be a while. You wanna wait. There's a bench.
- I'll come back.

Австриец Арнольд Шварценегер при съемке произнес последнюю фразу по своему: - I’ll be back. Ошибка в выражении украсила сцену, но, в результате, фольклоризм стал общепринятым выражением. В цензурированных версиях голливудских фильмов герои не говорят матом или "уличными" выражениями, соответствующие фразы переозвучивают. Выражение «I’ll be back» (в отличие от "gonna", "wanna" -> "It may take a while") облагораживающей переозвучке не подлежало и стало своего рода брендом Шварценегера и слоганом фильма.

http://www.youtube.com/watch?v=zqdxy43ctaA&NR=1
« Последнее редактирование: 05 Август 2009, 21:33 от WS aka CE » Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #14 : 05 Август 2009, 23:05 » Процитировать

1. Я не считаю be back фразовым глаголом (ср. He is here и приводимое Вами I'll come back) и не считаю выражение I'll be back ошибкой. I'll be back и I'll come back - синонимы.
2. Ваше предположение насчет того, что выражение I'll be back закрепилось в современном языке благодаря Терминатору, очень смелое ab Думается, оно существовало задолго до него.
3. В Seats are backed backed - прилагательное (ср. The seats are comfortable), причем очень интересное с точки зрения словообразования. Спасибо за пример!   
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #15 : 06 Август 2009, 00:24 » Процитировать

Я не считаю be back фразовым глаголом

Well, let’s agree to disagree.  

В русском языке можно сказать «Я буду назад» (и даже круче) имея в виду «Я вернусь», но мне ближе этот, последний вариант. При переводе "Я вернусь" на английский можно сказать «I will come back» или «I will be back» (используя глагол ‘to be back’ и тогда это глагол). А при переводе «Я буду назад» придется поломать голову и язык.

***
Вот, например, как переводят на английский название фильма "Я остаюсь":
Я остаюсь (Russia)
I'm Staying (International: English title) (informal title)
The Second Life of Dr. Tyrsa (International: English title) (informal alternative title)
Time Out (International: English title) (festival title)
***

http://en.wikipedia.org/wiki/I%27ll_be_back
http://www.imdb.com/name/nm0000216/bio

Arnold wasn't the first choice for the lead role in the movie. Schwarzenegger basically provided a big, mean looking body for the Terminator, because he didn't get a lot of speaking time. In fact, he utters only 17 sentences, in 16 lines. Two other lines that he delivers are overdubbed by other characters, and some spoken in the voice of the heroine's mother, are delivered as the Terminator, but not said by him. «I’ll be back» is the line that literally "made" Arnold Schwarzenegger as an English speaking actor.

Of course he didn’t invent this sentence, while he made it popular.
http://en.wikipedia.org/wiki/I%27ll_Be_Back_(song)

Haste la vista,
« Последнее редактирование: 06 Август 2009, 00:32 от WS aka CE » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #16 : 06 Август 2009, 10:41 » Процитировать

Be back не может быть фразовым глаголом, с какой бы стороны на него не смотреть.  ag


Honey, I'm home and I had a hard day
Pour me a cold one and oh, by the way
Rub my feet, gimme something to eat
Fix me up my favorite treat
Honey, I'm back, my head's killing me
I need to relax and watch TV
Get off the phone-give the dog a bone
Hey! Hey! Honey, I'm home!
« Последнее редактирование: 06 Август 2009, 10:49 от asil » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #17 : 06 Август 2009, 10:58 » Процитировать

Я полагаю, что выражение «I’ll be back» (вместо «I’ll return») распространилось и закрепилось в современном языке благодаря Терминатору (http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes).
Как жалко, что William Potter aka O'Henry об этом не знал, иначе он бы не употребил это выражение задолго до будущего губернатора Калифорнии!  aq
"All I could do was to hustle back to that Boca place and panhandle Major Bing. He detached himself from enough of his winnings to buy me a ticket home. And I'm back again on the job at Chubb's, sir, and I'm going to hold it steady. Come round, and you'll find the steaks as good as ever." (He Also Serves)
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #18 : 06 Август 2009, 13:08 » Процитировать

В русском языке можно сказать «Я буду назад» (и даже круче) имея в виду «Я вернусь», но мне ближе этот, последний вариант. При переводе "Я вернусь" на английский можно сказать «I will come back» или «I will be back» (используя глагол ‘to be back’ и тогда это глагол). А при переводе «Я буду назад» придется поломать голову и язык.
Мило. Вы тоже пляшете от перевода. В русском - глагол, значит, в английском - тоже глагол.

HastA la vista ab
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #19 : 06 Август 2009, 22:58 » Процитировать

Ну, вот еще... «Пляшете от перевода»

При переводе не следует улучшать и облагораживать оригинальную речь, давать/навязывать свою интерпретацию течения мысли клиента. При протокольном переводе такое бывает уместно и необходимо, хотя я не представляю, как бы я выкрутился, если бы пришлось переводить некоторые в#склицания Никит% Сергеев*ча Хрущев$/

Цитата:
>>
Я хотел бы привести, в частности, один эпизод из воспоминаний Шмидта о догитлеровском периоде, потому что он показывает, с каким тактом и осторожностью немецким государственным деятелям начала 20-х годов приходилось прокладывать дорогу. Дело было в 1924 году на лондонской конференции по репарациям, которую французы были полны решимости свести лишь к одной теме, тогда как немцы хотели внести предложение о прекращении оккупации Рура. Немецкий канцлер Маркс, который не мог примириться с перспективой вернуться в Германию без чего-то, что могло бы умиротворить германские национальные чувства, приложил большие усилия, чтобы самым ненавязчивым образом ввернуть упоминание о Руре в заявлении конференции по докладу Дауэса.

Но в самый критический момент неудачливый немецкий переводчик, охваченный патриотическими чувствами, сказал со слишком большим жаром в своем переводе на французский: «И, разумеется, вопрос о Руре также должен обсуждаться».

Это произвело на французского премьер-министра Эррио катастрофический эффект. Он так же боялся вернуться в Париж и признаться, что о Руре говорили, как Маркс опасался по возвращении в Берлин сказать, что этот вопрос не обсуждался. Эррио сразу же остановил перевод и возмущенно заявил, что если слово «Рур» будет упоминаться снова с таким напором, он сразу же уедет. Переводчик был с позором исключен из немецкой делегации как подходящий козел отпущения.
<<

Так что, если “the character” прозносит «I’ll be back» вместо «I’ll come back», то нужно поискать адекватный перевод. В свое время, на российских дорогах можно было встретить германские автомобили DKW (Dampf Kraft Wagen, a.k.a. Des Knaben Wunsch, a.k.a. Das Kleine Wunder), и это самое ДКВ российские водилы расшифровывали как «Дерево, Клей, Вода» или «Двинь Колымагу Взад». Примерно в таком стиле можно было бы перевести Арнольдово изречение в нецензурированной русскоязычной версии фильма.

Обращаясь к коллегам я иногда говорю "I'll be back", no problemo.


Я думаю, что William Sidney Porter (Porter, I insist!) на меня бы не обиделся, я же не говорю, что Арни первым употребил это выражение, я говорю о том, что Арни намеренно сделал себе из этого выражения кормушку.

Hasta la vista,
« Последнее редактирование: 07 Август 2009, 12:26 от Plutonia » Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!