forum.englishteacher.ru

Итальянский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Vlad1953 от 02 Июнь 2017, 08:44



Название: Помогите понять...
Отправлено: Vlad1953 от 02 Июнь 2017, 08:44
Начал знакомиться с итальянским языком и, читая детскую сказку "Il pesce lucente", дошёл до предложения:
"La moglie il giorno dopo vendette la cenere e bandì tavola."
Помогите понять смысл этого предложения. А именно его концовки.
Спасибо!


Название: Re: Помогите понять...
Отправлено: RybakVictor от 15 Июнь 2017, 22:04
"La moglie il giorno dopo vendette la cenere e bandì tavola."

Посмотрим, что здесь есть:

  • vendette = глагол vendere (продавать) в Passato Remoto.
  • bandì     = глагол bandire (отправлять в ссылку, удалять), тоже в Passato Remoto.
  • tavola   = сущ, не только стол, но и плита, доска

Я бы перевел как: "Жена на следующий день продала золу и сдвинула плиту (доску, крышку)".
Ну, и дальше: "нашла то, что там было спрятано мужем". Я читал эту сказку.

Книга очень сложная, несмотря на то, что указан "Уровень 1 (для начинающих)". Такие сложные времена как Passato Remoto, плюс куча устаревших средневековых слов - явно не для начинающих. Хотя, своеобразный антураж и колорит в этих сказках есть.

Я оставил ее на потом, но прочту обязательно.


Название: Re: Помогите понять...
Отправлено: Vlad1953 от 18 Июнь 2017, 21:55
Спасибо за разъяснение. Хотя смысл фразы всё равно не открылся. Я не лингвист, но... Словосочетание "La tavola imbandita" намекает мне, что возможен перевод "Жена на следующий день продала золу и накрыла стол". Может быть я  и ошибаюсь.


Название: Re: Помогите понять...
Отправлено: RybakVictor от 19 Июнь 2017, 15:17
Да, может быть, и так. Не бурусь здесь спорить ни о чем...
Это слово вообще очень мутное для меня (т.е. странное): bandire. Ассоциация одна, а значения, его и производных слов - другие и абсолютно разные.


Название: Re: Помогите понять...
Отправлено: RybakVictor от 23 Июнь 2017, 15:43
Я задал ваш вопрос на итальянском форуме:

Цитировать
"Per favore, aiuta a me con l'italiano.
Adesso leggo la favola "Il pesce Lucente". Ho trovato una difficile frase:

... Stavolta il vecchio li (cento ducati) nascose sotto un mucchio di cenere. La moglie il giorno dopo vendette la cenere e bandì tavola."

Non posso tradurre la espressione ".. e bandì tavola".
- Perché la "tavola" e' senza il articolo?
- Che cosa e' la parola "bandi"? Ho capito e' il verbo "bandire", ma questa parola e' sbagliato qui. Deve essere il verbo "imbandire" o "preparare"!
E' vero o no?
--
Victor

Привожу здесь один из ответов. Ответ итальянки Lucy:

Цитировать
La frase che tu vuoi tradurre correttamente significa, in poche parole, che il vecchio ha nascosto il denaro sotto un mucchio di cenere. Il giorno dopo la moglie ha venduto la cenere e con quello che ha ricavato è riuscita ad acquistare del cibo per  preparare la tavola.

Hai ragione che manca l'articolo "la" davanti alla parola tavola, qualche volta gli scrittori omettono l'articolo, ma lo devi considerare come una "licenza poetica".

Per quanto riguarda il verbo bandire, esso ha diversi significati in italiano. Nel linguaggio comune nessuno dice "bandire tavola ovvero bandire la tavola", bisogna dire "preparare la tavola", oppure imbandire la tavola. Imbandire però si usa soltanto quando la tavola è particolarmente ricca di piatti e di ogni ben di Dio.

Lucy

Так что, я оказался прав с артиклем, но неправ с глаголом. Хотя, и с глаголом, как выясняется, не всё так просто...
  :)

Если есть еще вопросы - давайте их сюда.
 8-)


Название: Re: Помогите понять...
Отправлено: Vlad1953 от 26 Июнь 2017, 10:25
Большое спасибо Вам и итальянским друзьям за подробное разъяснение вопроса! Будут проблемы с итальянским - обязательно обращусь.
Сейчас же поделюсь впечатлением от Списка Сводеша для итальянского языка, который я нашёл на сайте. "Список Сводеша – это предложенный американским лингвистом Моррисом Сводешем минимальный набор важнейшей ("стержневой") лексики. С огромным удивлением я обнаружил, что одним из "стержневых" слов итальянского является слово "pidocchio-вошь" (№48 в списке).


Название: Re: Помогите понять...
Отправлено: Lina-Li от 30 Июнь 2017, 10:18
хорошо что такие форумы есть, но что-то людей на них маловасто сидит(


Название: Re: Помогите понять...
Отправлено: RybakVictor от 30 Июнь 2017, 14:54
...Сейчас же поделюсь впечатлением от Списка Сводеша ...
Я учу итальянский уже почти 3 года, такие "фундаментальные" (в кавычках) вещи как список из "ста употребительных фраз" или "пятисот самых нужных слов" для меня уже не актуальны. Поэтому признаюсь честно: не знаю ничего про список Сводеша и про метод заучивания Замяткина.

А про "вошь" - да бывают такие заскоки. Может быть, этот список был составлен еще в довоенные годы: в 30-х годах ХХ века. Я уже писал здесь (во французской ветке), что академический список из 6 тысяч самых употребительных фр.слов не содержит слово "вилка"!! :D


Название: Re: Помогите понять...
Отправлено: Vlad1953 от 04 Июль 2017, 12:26
В курсе итальянского языка Петрова встретил простой вопрос:"Che ne pensi?"  Дан его перевод - "О чём ты думаешь?" По причине слабого знания итальянского, я перевёл этот вопрос через сервисы Яндекс, Гугл и Бинг. Переводы оказались все разные. Что ты думаешь?  Что вы думаете?  Как ты думаешь?
Как же всё-таки правильно, и почему?


Название: Re: Помогите понять...
Отправлено: RybakVictor от 04 Июль 2017, 14:27
Вопрос "Che ne pensi?" имеет глагол во втором лице ед.числа, т.е. "ТЫ думаешь".
Частица "ne" означает нечто, о чем (или о ком) шел разговор до этого.

В итоге, перевод фразы может быть таким:
Che ne pensi?  =  Что ты об этом думаешь? (Что ты о нём думаешь?)

Или даже проще:
Что скажешь? (об этом)