Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 23:12

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Латинские заимствования в современном немецком(с info.study) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Латинские заимствования в современном немецком(с info.study)  (Прочитано 21709 раз)
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« : 14 Февраль 2007, 15:03 » Процитировать

Автор: prof_sk <prof_sk@mail.ru>

Многоуважаемые форумчане!
Я собираю материал о латинских заимствованиях в современном немецком языке. Для написания курсовой работы. Если кто-то встречал примеры в современных статьях, книгах, то напишите, пожалуйста. Если Вас не затруднит, с указанием источника.

Пример:
in facto - на самом деле, фактически

Спасибо.
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #1 : 14 Февраль 2007, 15:04 » Процитировать

Автор: Orchidee <orchidee.forum [ @ ] mail.ru>

Ich habe nur de facto gehört.
Hier fand ich ein interessantes Wörterbuch online:
http://www.wissen.de/xt/default.do?SEARCHTYPE=topic&MENUNAME=Suche&query=facto
Oder kennen Sie ein besseres vielleicht?
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #2 : 14 Февраль 2007, 15:05 » Процитировать

Автор: prof_sk <prof_sk [ @ ] mail.ru>

Ich meinte damit ein bisschen anderes... Die deutsche Woerter, die aus dem Latein stammen, finden ihre Verwendung in verschiedenen Bereichen der deutschen Gegenwartssprache: Rechtswissenschaft, Medizin usw. Sie koennen auch als Stilmittel in den Texten auftreten. Ich moechte untersuchen, in welchen Stilen diese Entlehnungen regelmaessig verwendbar sind....
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #3 : 14 Февраль 2007, 15:06 » Процитировать

Автор: prof_sk <prof_sk [ @ ] mail.ru>    

Guten Tag!
http://www.hausarbeiten.de/faecher/download/lin/11000.html
Ich hab' eine interessante Arbeit "Die Entwicklung der deutschen Sprache" aufgefunden;Nun brauche ich auch interessante moderne Beispiele lateinischer Entlehnungen...

Die Ueberlegenheit der roemischen Kultur wird durch Woerter aus:
dem Militaerwesen: Strasse (strata), Wall (vallum), Meile (milia), Pfeil (pilum)
der Rechtsprechung und Verwaltung: Kaiser (caesar), Kette (catena)
dem Handel: Kaufmann (caupo), Markt (mercatus), Kiste (cista)
dem Bauwesen: Ziegel (tegula), Mauer (murus), Keller (cellarium)
gezeigt. Diese Woerter machen sichtbar, dass die Germanen erst durch die Roemer
mit dem Steinbau bekannt gemacht wurden.
Das Lehngut wird vor allem durch Kaufleute, Soldaten und Marketender
(Feldwirte fuer die Soldaten) vermittelt. Durch das Eindringen des Christentums
kamen eine grosse Menge an Lehngut aus der Sprache der Kirche in Lehre,
Kultubung und Organisationen hinzu. Die christlichen Lehnwoerter sind zum Teil
aus voralthochdeutscher Zeit: Priester (pesbyter), Kloster (claustrum), Dom
(domus).
Die wichtigsten Woerter aus der weltlichen und geistlichen Bildung sind
Schreiben(scribere), Tafel (tabula), Schule (schola), Zettel (schedula),
Brief (breve) und Tinte (tincta).

Aus der Zeit des Humanismus stammen Woerter wie:
Universitaet, Fakultaet, Professor, Doktor, Autor, Zensur, Exempel, Aula, Abiturient,
Botanik, Zoologie usw.
Durch das Studium des roemischen Rechts wurden unter anderen uebernommen:
Jura, Justiz, Prozess, appellieren, zitieren, Klient, Legalitaet.
In die Verwaltung gelangen:
Kontakt, Edikt, Formular, Fiskus, Datum, Interesse, Kommissar und andere.
Die Medizin machte fast nur von fremden Ausdruecken Gebrauch. Diese gingen
zum Teil in das allgemeine Sprachgut ein. Ausdrucke wie Unwohlsein,
Geschwulst, Erkaeltung wurden ersetzt durch Indisposition, Abszess und Katarrh.
In der Grammatik und Mathematik wurden lateinische Ausdrucke benutzt.
Viele italienische Bezeichnungen wurden in die Musik ubernommen. Einige davon
sind: Arie, Solo, Oper, Konzert, Duett, Melodie, Violine usw.
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #4 : 14 Февраль 2007, 15:06 » Процитировать

Автор: Лиана <lianka55555 [ @ ] mail.ru>

Привет!! У меня курсовая на такую же тему – латинские заимствования в немецком. Еще ничего не написала – ни теор. части, ни практики. Пока ищу материал. Может ты можешь чем-то помочь?? Буду очень благодарна, если напишешь.
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #5 : 14 Февраль 2007, 15:07 » Процитировать

Автор: prof_sk <prof_sk [ @ ] mail.ru>

Располагаю примерами заимствований, не подвергшихся ассимиляции, около 250 шт.
В зависимости от источника дефиниция на русском и/или немецком языке. При необходимости укажу источник.

ab irato - назло, с досады
ab ovo - с самого начала; от Адама
ad absurdum fuehren – доказывать что-л. от противного; доводить что-л. до абсурда;
ab urbe condita, a.u.c. – “seit Gruendung der Stadt“ [Rom] (753 v.Chr.)
ad hoc - специально для данного случая; специально с этой целью
( der Ad-hoc-Ausschuss – дип. специальный комитет, die Ad-hoc-Politik - дискреционная политика, die Ad-hoc-Wortbildung – лингв. окказиональное словообразование)
ad honorem – zu Ehren;
ad acta - к делам ( пометка о приобщении бумаги к делам )
ad acta legen – приобщить что-л. к делу; отложить какое-л. дело как завершённое; прекратить рассмотрение какого-л. дела; отмахнуться от чего-л.; положить что-л. в долгий Ящик
ad calendas graecas - до греческих календ, на неопределённо долгий срок
ad infinitum - до бесконечности, бесконечно, без предела;
ad integrum (Restitutio ad integrum) – 1) юр. восстановление первоначального положения; восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срока; 2) мед полное выздоровление
ad interim - временно
ad lib. = ad libit. = ad libitum - по желанию, по своему усмотрению
ad notam - для памяти, к сведению
ad notam nehmen - заметить себе что-л. ; запомнить что-л. ; зарубить себе что-л. на носу (фам.)
ad oculos demonstrieren - наглядно доказывать [показывать] что-либо
ad patres gehen - отойти к праотцам ( умереть )

ect.

Около 165 из 250 встречаются в конкретных статьях DIE ZEIT - http://www.zeit.de (в строку поиска просто вводится латинское выражение)
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #6 : 14 Февраль 2007, 15:07 » Процитировать

Автор: prof_sk <prof_sk [ @ ] mail.ru>

К теоретической части пока тоже не прикасалась, но в ближайшее время это свершится. Располагаю литературой:
Реформатский А.А. Введение в языкознание
Головин Б.Н. Введение в языкознание
Маслов Ю.С. Введение в языкознание
Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность
Введение в германскую филологию: Учебник (Арсеньева М.Г. и др.)
Козлова Г.Г. Учебник латинского языка
Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie
Stepanowa M.D., Tschernyschowa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache
Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik
Лингвистический энциклопедический словарь

пока все...
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!