Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

23 Апрель 2018, 12:15

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.study.ru  |  Итальянский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  переводы итальянских песен на русский « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: переводы итальянских песен на русский  (Прочитано 62819 раз)
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #20 : 24 Ноябрь 2007, 15:41 » Процитировать

Она  - это соль,
причиняет боль, но и делает лучше, если всё слишком пресно (мало вкуса).
Все предложение целиком достаточно аллигорично, дословно  перевести и сохранить красоту не получится. Смысл вобщем получается что-то типа - она  может причинять боль, но в то же время придает ощущениям остроту, красоту и т.д.

è это форма глагола essere в третьем лице, единственного числа (он, она, оно)

c’è - по аналогии с английским there is

porta -это опять глагол,  portare в третьем лице, единственного числа

portare qualcosa in piu - здесь будет "сделать лучше"
Записан
IvanXXX
Гость
« Ответ #21 : 24 Ноябрь 2007, 15:53 » Процитировать

Dany, спасибо большое! Но я не понял перевода слова fa

словарь дает:

fa (1)
м. неизм. (муз.) фа
Ñ fa bemòlle maggióre фа-бемоль мажор;
fa dièsis minóre фа-диез минор

fa (2)
назад (при обозначении времени)
Ñ un’óra fa час назад
 male- плохо, зло, грех
а вместе что получается? fa male - у меня даже вариантов нет. То же самое и относительно ma porta... Почему вы это переводите как причинет боль, делает лучше? разве porta - это не дверь?
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #22 : 24 Ноябрь 2007, 16:51 » Процитировать

IvanXXX

fa - это опять форма глагола (3 лицо, ед.число), на этот раз от fare.
У глагола fare несколько значений, среди которых "делать" и "причинять",  а так же с ним существует много устоявшихся выражений, в том чиссле и fa male, которое само по себе еще часто переводится просто как "болит". Например - Mi fa male la schiena - у меня болит спина. А male так же переводится еще как "боль", "болезнь"

про porta (portare) я уже в прошлом сообщении написала. А выражение "in piu" в данном случае обозначает процеесс добавления чего-либо, улучшения. Отсюда и такой перевод.

La porta это, естественно, дверь, но к нашему вопросу она отношения не имеет ab

Вообще, я думаю, вам стоит хотя бы бегло ознакомится с основами грамматики, тогда будет намного проще. можно например тут - http://www.studyitalian.ru/grammar/
Записан
Fiorellina
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 138



« Ответ #23 : 29 Ноябрь 2007, 11:37 » Процитировать

IvanXXX, если вам ещё интересно,
выкладываю ссылку на песенку "Meravigliosa creatura"
http://ifolder.ru/4345393
Записан
Cla
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #24 : 26 Декабрь 2007, 20:01 » Процитировать

Привет!  Кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне с песней, в которую я буквально влюбилась. Нет, сначала влюбилась в клип, а потом в песню. И с вами хочу поделится, вдруг кому-то понравится тоже.

Клип:

http://webfile.ru/1632189

Песня:

http://webfile.ru/1632187

Вот ее текст

o bella mia
io vado via
e non ti porto con me
c'è un viaggio che
ognuno fa solo con se
perché non è che si va vicino
perché un destino non ha
un mattone vuole esser casa
un mattino divenire chiesa
ed il matto che c'è in me
che si chiede che cos'è
vuole diventare qualche cosa
e sar... una strada senza fine
sotto una spada o su una fune
a cercare il mio Far West
a trovare il Santo Graal
una corsa brada oltre il confine
una luce prenderò
per te l... fuori
quando io camminerò
le vie dei colori
scalerò le rocce in mezzo al vento
sulle tracce di chi ha perso o vinto
vagherò la mia odissea
nella idea di te mia idea
tagliati le trecce e vai in convento
una voce prenderò
per te là fuori
quando io camminerò
le vie dei colori
c'era un cavaliere
bianco e nero prigioniero
senza un sogno né un mistero
senza fede né eresia
senza le ali di un destriero
senza le onde di un veliero
se la sorte rivolesse ciò che speso
io forte non sarei per il tuo peso
a volare in un rodeo
a valere in un torneo
della morte ed essere il tuo sposo
una pace prenderò
per te là fuori
quando io camminerò
le vie dei colori
c'era un cavaliere
bianco e nero prigioniero
senza un posto né un sentiero
senza diavolo né Dio
senza un cielo da sparviero
senza un grido di un guerriero
io ti lascio senza perderti
e ti perdo un po'
anche se poi
lasciarti è un po' perdermi
o bella mia
o bella ciao
io sono via
con un pensiero di te immenso
e un nuovo senso di me
c'era un cavaliere giallo
che rubò un cavallo alle scogliere
e un cristallo alle miniere di un metrò
sulle ciminiere disegnò un castello di corallo
e al ballo tutto il quartiere andò
c'era un cavaliere rosso
che salì sul dosso di bufere
sopra il fosso delle sere di città
dietro un cielo mosso di ringhiere dentro il mare
grosso
di un braciere di immensità
c'era un cavaliere blu
che catturò la gioventù- di primavere
che portò chimere in schiavitù-
liberò le gru dalle lamiere di un cantiere
verso un campo di preghiere laggiù-
dove arriverai anche tu
camminando le vie dei colori


Я изучаю испанский и в-принципе понимаю кое-что, но слишком мало.  ac
Записан
Cla
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #25 : 26 Декабрь 2007, 20:03 » Процитировать

И вот еще, я тогда по гроб жизни буду обязана  :lol: Могу эту песню тоже предоставить, если кому-то надо будет )))

MALE DI ME

solo nella mia pelle
incontro a brividi avvoltoi
a frugare le celle
di lunghi bianchi corridoi
dove uscirmene a caccia
di questa mia inquietudine prima o poi
fino a che faccia a faccia
resteremo noi
un'eclissi di cuore
e il mio fucile spianerò
dietro ad ogni rumore
e ombra o belva che vedrò
tra radici di un lampo
in questa selva di sterpai mirerò
io non le darò scampo
finché camperò
e l'avrò viva o morta
la sniderò dovunque sia sparerò
con tutto il piombo dell'oblio
l'ho inseguita l'ho scorta
ma era lei o chissà forse ero io?
male oscuro
male dentro
male di me
che male è
male di vivere
male duro
male detto
che male fa
un male dell'anima
quest'animale
lei mi sta addosso
mi sta sopra
come una bestia lurida
in questa vita in brutta copia
di un'alba ruvida
e di un amore mosso
che navigammo io e te
finché una notte ci annegò
come un cavallo scosso
lui corse ancora un po'
senza sapere perché
male oscuro
male dentro
male di me
che male è
male di vivere
male duro
male detto
che male fa
un male dell'anima
quest'animale
Записан
Vikuni4ka
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #26 : 07 Февраль 2009, 19:03 » Процитировать

Пожалуйста помогите!!!! Обожаю эту песню!!!!! А перевода

Abbassa un Pò la voce
la gente dorme forse già da un pò
lo sai che non mi piace
quando mi parli così
sono mesi che mi tratti male
la tue parole sono lame dentro me
fanno più male di un dolore senza fine
quando la fine non c'è

Rit:
Va
Va da lei
io non voglio vederti parlare ogni notte al telefono
e sentirti dire sotto voce
lei non è niente per me.
Vorrei farti trovare al posto mio
farti provare quel che sento io.
Va
Va da lei
questa volta non serve una scusa
non devi nasconderti
io non voglio a casa il suo profumo
lascialo pure dov'è
Se lei ha vinto quel che ho perso io.

È inutile fermarti amore mio
Portale tante rose
tutte le spine puoi lasciarle qua
puoi farle una sorpresa
dopo cena puoi dormire là
nella valigia ho messo tutte le tue cose
pure le lacrime che ho regalato a te
Ormai non voglio aspettare più la mia fine
quando la fine non c'è

Rit:
Va
Va da lei
io non voglio vederti parlare ogni notte al telefono
e sentirti dire sotto voce
lei non è niente per me.
Vorrei farti trovare al posto mio
farti provare quel che sento io.

Mai
ho mai pensato un giorno di doverti perdere
io che credevo al nostro amore indissolubile
indistruttibile
Va
va da lei
non è il caso di farla aspettare
fa presto raggiungila
e quando lei sarà tra le tue braccia
Almeno pensami un pò
Ricordati di quando c'ero io
e quante volte hai detto amore giuro
non ci lasceremo mai
Записан
iuliasalvie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« Ответ #27 : 10 Февраль 2009, 10:29 » Процитировать

   Aiutami,per favore   -    кто-то знает слова     "Ave Maria"     Шуберта
  Grazie anticipamente. ab
Записан
Anastasia1991
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #28 : 29 Июль 2016, 15:05 » Процитировать

Нужен был перевод песен на итальянский обращалась на платформу 2Polyglot. Большое спасибо переводчику за качество и оперативность - https://2polyglot.com/ru/translation-services
Записан
Serious
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #29 : 05 Август 2016, 16:13 » Процитировать

Добрый день!
Есть очень красивая ария. Автором считается Вивальди. Из серенады Освобождение Андромеды.
Вот ссылка послушать: https://www.youtube.com/watch?v=Of46qcGRs_0
Весь текст - десять строчек.

Sovvente il sole
risplende in cielo
piu bello e vago
se oscura nube
gia l'offusco

E il mar tranquillo
quasi senza onda
talor si scorge,
si ria procella
pria lo turbo.

Я, к сожалению, не знаю итальянского. Но понимать хотелось бы.
Автопереводчик переводит ну очень уж коряво. Вплоть до риска потери правильного смысла.

Мог бы кто-нибудь перевести с итальянского на русский? Максимально точно по смыслу и корректно.
Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!