Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

22 Октябрь 2017, 00:09

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.study.ru  |  Итальянский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите понять... « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите понять...  (Прочитано 1416 раз)
Vlad1953
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« : 02 Июнь 2017, 08:44 » Процитировать

Начал знакомиться с итальянским языком и, читая детскую сказку "Il pesce lucente", дошёл до предложения:
"La moglie il giorno dopo vendette la cenere e bandì tavola."
Помогите понять смысл этого предложения. А именно его концовки.
Спасибо!
Записан
RybakVictor
пользователь


Карма: +25/-0
Offline Offline

Сообщений: 38



WWW
« Ответ #1 : 15 Июнь 2017, 22:04 » Процитировать

"La moglie il giorno dopo vendette la cenere e bandì tavola."

Посмотрим, что здесь есть:

  • vendette = глагол vendere (продавать) в Passato Remoto.
  • bandì     = глагол bandire (отправлять в ссылку, удалять), тоже в Passato Remoto.
  • tavola   = сущ, не только стол, но и плита, доска

Я бы перевел как: "Жена на следующий день продала золу и сдвинула плиту (доску, крышку)".
Ну, и дальше: "нашла то, что там было спрятано мужем". Я читал эту сказку.

Книга очень сложная, несмотря на то, что указан "Уровень 1 (для начинающих)". Такие сложные времена как Passato Remoto, плюс куча устаревших средневековых слов - явно не для начинающих. Хотя, своеобразный антураж и колорит в этих сказках есть.

Я оставил ее на потом, но прочту обязательно.
Записан
Vlad1953
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #2 : 18 Июнь 2017, 21:55 » Процитировать

Спасибо за разъяснение. Хотя смысл фразы всё равно не открылся. Я не лингвист, но... Словосочетание "La tavola imbandita" намекает мне, что возможен перевод "Жена на следующий день продала золу и накрыла стол". Может быть я  и ошибаюсь.
Записан
RybakVictor
пользователь


Карма: +25/-0
Offline Offline

Сообщений: 38



WWW
« Ответ #3 : 19 Июнь 2017, 15:17 » Процитировать

Да, может быть, и так. Не бурусь здесь спорить ни о чем...
Это слово вообще очень мутное для меня (т.е. странное): bandire. Ассоциация одна, а значения, его и производных слов - другие и абсолютно разные.
Записан
RybakVictor
пользователь


Карма: +25/-0
Offline Offline

Сообщений: 38



WWW
« Ответ #4 : 23 Июнь 2017, 15:43 » Процитировать

Я задал ваш вопрос на итальянском форуме:

Цитировать
"Per favore, aiuta a me con l'italiano.
Adesso leggo la favola "Il pesce Lucente". Ho trovato una difficile frase:

... Stavolta il vecchio li (cento ducati) nascose sotto un mucchio di cenere. La moglie il giorno dopo vendette la cenere e bandì tavola."

Non posso tradurre la espressione ".. e bandì tavola".
- Perché la "tavola" e' senza il articolo?
- Che cosa e' la parola "bandi"? Ho capito e' il verbo "bandire", ma questa parola e' sbagliato qui. Deve essere il verbo "imbandire" o "preparare"!
E' vero o no?
--
Victor

Привожу здесь один из ответов. Ответ итальянки Lucy:

Цитировать
La frase che tu vuoi tradurre correttamente significa, in poche parole, che il vecchio ha nascosto il denaro sotto un mucchio di cenere. Il giorno dopo la moglie ha venduto la cenere e con quello che ha ricavato è riuscita ad acquistare del cibo per  preparare la tavola.

Hai ragione che manca l'articolo "la" davanti alla parola tavola, qualche volta gli scrittori omettono l'articolo, ma lo devi considerare come una "licenza poetica".

Per quanto riguarda il verbo bandire, esso ha diversi significati in italiano. Nel linguaggio comune nessuno dice "bandire tavola ovvero bandire la tavola", bisogna dire "preparare la tavola", oppure imbandire la tavola. Imbandire però si usa soltanto quando la tavola è particolarmente ricca di piatti e di ogni ben di Dio.

Lucy

Так что, я оказался прав с артиклем, но неправ с глаголом. Хотя, и с глаголом, как выясняется, не всё так просто...
  ab

Если есть еще вопросы - давайте их сюда.
 af
Записан
Vlad1953
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #5 : 26 Июнь 2017, 10:25 » Процитировать

Большое спасибо Вам и итальянским друзьям за подробное разъяснение вопроса! Будут проблемы с итальянским - обязательно обращусь.
Сейчас же поделюсь впечатлением от Списка Сводеша для итальянского языка, который я нашёл на сайте. "Список Сводеша – это предложенный американским лингвистом Моррисом Сводешем минимальный набор важнейшей ("стержневой") лексики. С огромным удивлением я обнаружил, что одним из "стержневых" слов итальянского является слово "pidocchio-вошь" (№48 в списке).
Записан
Lina-Li
пользователь


Карма: +25/-2
Offline Offline

Сообщений: 100


« Ответ #6 : 30 Июнь 2017, 10:18 » Процитировать

хорошо что такие форумы есть, но что-то людей на них маловасто сидит(
Записан
RybakVictor
пользователь


Карма: +25/-0
Offline Offline

Сообщений: 38



WWW
« Ответ #7 : 30 Июнь 2017, 14:54 » Процитировать

...Сейчас же поделюсь впечатлением от Списка Сводеша ...
Я учу итальянский уже почти 3 года, такие "фундаментальные" (в кавычках) вещи как список из "ста употребительных фраз" или "пятисот самых нужных слов" для меня уже не актуальны. Поэтому признаюсь честно: не знаю ничего про список Сводеша и про метод заучивания Замяткина.

А про "вошь" - да бывают такие заскоки. Может быть, этот список был составлен еще в довоенные годы: в 30-х годах ХХ века. Я уже писал здесь (во французской ветке), что академический список из 6 тысяч самых употребительных фр.слов не содержит слово "вилка"!! ag
Записан
Vlad1953
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #8 : 04 Июль 2017, 12:26 » Процитировать

В курсе итальянского языка Петрова встретил простой вопрос:"Che ne pensi?"  Дан его перевод - "О чём ты думаешь?" По причине слабого знания итальянского, я перевёл этот вопрос через сервисы Яндекс, Гугл и Бинг. Переводы оказались все разные. Что ты думаешь?  Что вы думаете?  Как ты думаешь?
Как же всё-таки правильно, и почему?
Записан
RybakVictor
пользователь


Карма: +25/-0
Offline Offline

Сообщений: 38



WWW
« Ответ #9 : 04 Июль 2017, 14:27 » Процитировать

Вопрос "Che ne pensi?" имеет глагол во втором лице ед.числа, т.е. "ТЫ думаешь".
Частица "ne" означает нечто, о чем (или о ком) шел разговор до этого.

В итоге, перевод фразы может быть таким:
Che ne pensi?  =  Что ты об этом думаешь? (Что ты о нём думаешь?)

Или даже проще:
Что скажешь? (об этом)
« Последнее редактирование: 04 Июль 2017, 14:30 от RybakVictor » Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!