Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 12:35

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Пожалуйста проверьте перевод! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Пожалуйста проверьте перевод!  (Прочитано 7864 раз)
Platov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22


« : 12 Декабрь 2016, 14:19 » Процитировать

Из-за необычной конструкции в предложении had it not been
сомневаюсь в точности перевода этого места в предложении.
Проверьте пожалуйста!
But continued contests during the past twelve months would have precluded my concurring with so flattering a request, had it not been for the assistance rendered me by my friend Herr Löwenthal.

Но продолжавшиеся состязания в течении последних двенадцати месяцев препятствовали исполнению этой лестной просьбы, если бы не помощь оказанная мне, моим другом Левенталем.
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #1 : 12 Декабрь 2016, 22:14 » Процитировать

Без контекста неясно, "it"- это concurring или request, поэтому достоверно перевести невозможно.
Кроме того, я не уверен, что речь идет об исполнении просьбы, равно как и о соревнованиях.
Записан
Platov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22


« Ответ #2 : 13 Декабрь 2016, 09:23 » Процитировать

Тогда привожу перевод первого предложения, речь идет о матчах Морфи с шахматистами Старого Света.
Many friends, both in Europe and America, have frequently urged me to arrange a collection of my games, which they assured me would meet with kindly reception from chess-players generally.
Многие друзья и в Европе и в Америке часто убеждали меня подготовить сборник моих партий, который они уверяли, будет тепло встречен всеми шахматистами.
« Последнее редактирование: 13 Декабрь 2016, 09:32 от Platov » Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #3 : 13 Декабрь 2016, 16:12 » Процитировать

В таком случае, перевод верный.
Меня смущала принадлежность слова it. Носитель языка утверждает, что оно относится к assistance, что меня весьма удивило.
По смыслу он Ваш перевод он подтвердил без колебаний.
Записан
Platov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22


« Ответ #4 : 13 Декабрь 2016, 17:30 » Процитировать

Спасибо за поддержку!
Но меня удивила вопросительная конструкция had it not been в повествовательном предложении я просто еще не встречался с таким построением.
Записан
Platov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22


« Ответ #5 : 15 Декабрь 2016, 09:59 » Процитировать

В другом месте автор проводит образное сравнение с ткацкой фабрикой и я пока не могу уловить мысль сравнения и соответственно удобоваримо перевести.
The web of each human existence may be compared to a woven fabric, in which one material predominates in weft and warp, but blended threads of many hues wind  in and out, checkering the prevailing uniform tint, and giving variety to the general aspect.
Ткань человеческого бытия можно сравнить с ткацкой фабрикой, в которой один материал превалирует в плетении и в основе, но переплетенные нити разноцветных красок перевиваются, проверяя преобладание формы оттенка и предлагая различия в общем аспекте.
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #6 : 15 Декабрь 2016, 16:05 » Процитировать

Полотно бытия каждого человека можно сравнить с тканью, в которой один материал превалирует в паре уток-основа, но подмешанные нити многих оттенков вьются прячясь и появляясь, перемежая преобладающий однообразный цвет и придавая разнообразие общему виду.

Записан
Platov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22


« Ответ #7 : 16 Декабрь 2016, 09:36 » Процитировать

Полотно бытия каждого человека можно сравнить с тканью, в которой один материал превалирует в паре уток-основа, но подмешанные нити многих оттенков вьются прячясь и появляясь, перемежая преобладающий однообразный цвет и придавая разнообразие общему виду.
уток-основа,- хороший пример того, чтобы правильно перевести, мне надо было разобраться, что означает слово- уток.
Большое спасибо, очень хороший перевод, передающий смысл оригинала! ay
« Последнее редактирование: 16 Декабрь 2016, 09:59 от Platov » Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #8 : 11 Январь 2017, 10:05 » Процитировать

had it not been - это не вопрос, а инверсия. Прямая форма - это IF IT had not been - Кондишнл 3
Записан
Platov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22


« Ответ #9 : 23 Январь 2017, 10:33 » Процитировать

Спасибо за разъяснение!
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!