Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Март 2024, 14:35

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  it would be difficult « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: it would be difficult  (Прочитано 4131 раз)
MichaelX
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« : 01 Ноябрь 2016, 00:32 » Процитировать

it would be difficult to recover a partner's share in case he or she wants to retire

Скажите пожалуйста:
1) Данное предложение грамматически верное?
2) Как его перевести?
3) почему would be .... in case Present simple ?

Спасибо
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #1 : 01 Ноябрь 2016, 06:55 » Процитировать

1) Грамматически верное, но, возможно, неполное
2) Было бы затруднительно выкупить долю партнера в случае его(ее) ухода на покой.
3) Would be- сослагательное наклонение.
А вот что такое "in case Present simple?"
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #2 : 01 Ноябрь 2016, 11:41 » Процитировать

in case + present simple = if + present simple (AmE)

So the sentence in question is incorrect. The first conditional and the second conditional don't mix. It's either one or the other.
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #3 : 01 Ноябрь 2016, 13:33 » Процитировать

Предложение грамматически верное. После ‘in case’ употреблено Present Simple, так как это придаточное условия. C ‘would be’ сочетается (предложения (главное и придаточное) в сослагательном наклонении могут быть смешанного типа)).
Вариант перевода: ‘В случае ухода на пенсию возможна потеря партнерской доли (акционера)’.
Записан
AnnaLevinson
пользователь


Карма: +51/-4
Offline Offline

Сообщений: 290



« Ответ #4 : 03 Ноябрь 2016, 12:58 » Процитировать

тоже с интересом почитала) никак не запомню про придаточные предложения..
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #5 : 04 Ноябрь 2016, 01:28 » Процитировать

Вариант перевода: ‘В случае ухода на пенсию возможна потеря партнерской доли (акционера)’.
Да, это верно, поскольку нет контекста, и неясно, кто выйдет на пенсию- покупатель доли или ее продавец.
« Последнее редактирование: 04 Ноябрь 2016, 01:30 от Sergei Troizky » Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #6 : 05 Ноябрь 2016, 00:15 » Процитировать

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv344.shtml
Записан
AnnaLevinson
пользователь


Карма: +51/-4
Offline Offline

Сообщений: 290



« Ответ #7 : 11 Ноябрь 2016, 11:45 » Процитировать

интересно, спасибо!ознакомлюсь!
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!