Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

16 Апрель 2024, 18:54

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Und hier an einer solcher Tage ereignete sich meine Bekanntschaft « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Und hier an einer solcher Tage ereignete sich meine Bekanntschaft  (Прочитано 5268 раз)
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« : 06 Февраль 2016, 22:10 » Процитировать

Прошу проверить перевод.

Это было в 85, я отдыхал в небольшом курортном городке, на юге французской Ривьеры,
время летело незаметно. Первая неделя прошла в прогулках по берегу моря, и вечерах на
палубе яхты «Abri», которая принадлежала моему знакомого Энриксу Престону. И вот в один
из таких дней произошло мое знакомство с прекрасной Мари.


Das geschah im 85, ich erholte mich in kleinem Kurörtchen, im Süden der französischen Riviera.
Die Zeit flog unmerklich. In erster Woche spazierten die Küste entlang und führten Abende auf
dem Deck der Jacht «Abri» durch, die meinem Bekannte Enriks Preston gehörte. Und hier an
einer solcher Tage ereignete sich meine Bekanntschaft mit schöner Mari.


Записан
ka3ak
пользователь


Карма: +7/-0
Offline Offline

Сообщений: 39



WWW
« Ответ #1 : 07 Февраль 2016, 18:59 » Процитировать

Мой вариант:

Das war 1985. Ich war in einem kleinen Kurort im Süden der Französischischen Riviera. Die Zeit verging unmerklich. Die erste Woche machte ich Spaziergänge entlang der Küste und verbrachte Abende am Deck der Yacht "Abri", die meinem Bekannten Enriks Preston gehörte. Und an einem solchen Tag machte ich Bekanntschaft mit der schönen Marie.

Насколько знаю, то годы в немецком обозначаются только 4-значными числами.
erholen означает отдыхать от физических нагрузок (после поднятия штанги например), а на курортах лечатся, реабилитируются. Т.е. можно сказать machte ich eine Kur in einem kleinen Kurort или heilte ich mich in einem kleinen Kurort. Мне на ум не приходит аналог русского "отдыхать" в данном контексте. У ausruhen, entspannen в принципе такой же смысл как у erholen - отдыхать после физической нагрузки, но никак ни неделю! У немцев основная фраза Urlaub machen - т.е. проводить отпуск. В принципе я думаю, что если написать war (был) или verbrachte ich Zeit (проводил время), то тоже будет понятно, что он там не вагоны разгружал.
« Последнее редактирование: 07 Февраль 2016, 19:02 от ka3ak » Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #2 : 07 Февраль 2016, 21:39 » Процитировать

А почему у Kurort  отняли суффикс ?   bq
Записан
ka3ak
пользователь


Карма: +7/-0
Offline Offline

Сообщений: 39



WWW
« Ответ #3 : 07 Февраль 2016, 22:15 » Процитировать

А почему у Kurort  отняли суффикс ?   bq

В этом тексте появилось слово "небольшой", которое уже "уменьшает" город и смысла в суффиксе я не увидел. Я думаю, что и в русском никто особо не поймет разницу между "небольшой курортный город" и "небольшой курортный городок". Или второй меньше?... Вообще откуда этот текст? На мой взгляд "Это было в 85" должно быть отдельным предложением. "время летело незаметно" тоже. Тут запятая не нужна "...курортном городке, на юге французской..." и тут тоже "...по берегу моря, и вечерах...". А вот тут по-моему нужна "И вот, в один..."

P.S. При всем уважении, но у Вас есть более важные пробелы в немецком, чем задаваться этим вопросом.

Во-первых, как я уже писал - годы в 4-значном формате. Во-вторых, написано spazierten, führten. Почему множественное число? Ведь текст от первого лица. В-третьих, Bekannte это субстантивированное прилагательное мужского рода, и следовательно должно иметь окончание en во всех падежах кроме Nominativ, т.е. в вашем случае meinem Bekannten (см. http://www.dsporto.de/ubungen/deklination20.htm). В-четвертых, Tag мужского рода, и следовательно - an einem solchen Tag.
« Последнее редактирование: 07 Февраль 2016, 23:56 от ka3ak » Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #4 : 09 Февраль 2016, 14:31 » Процитировать

Почему нельзя использовать фразу "an einem solcher Tage"?

Я брал исходно немецкое устойчивое сочетание
einer der - один из

Вместо der (мн. ч. родительный падеж) поставил solcher.
Затем  einer я должен был поставить в дательный падеж - einem.
Правда, ошибочно оставил в именительном падеже.
« Последнее редактирование: 09 Февраль 2016, 14:43 от traven » Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #5 : 23 Февраль 2016, 23:53 » Процитировать

Почему вы употребили предлог an говоря про палубу ("am Deck")?
Из описания предлога an следует, что он употребляется при наличии "граничности".
А здесь какая граничность? Палуба как палуба...
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!