Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 01:30

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Правильный перевод предложения « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Правильный перевод предложения  (Прочитано 7376 раз)
ximera05
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« : 04 Сентябрь 2015, 00:46 » Процитировать

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, правильный перевод на английский язык данного предложения:

У меня нет опыта работы, но я проходила летние практики на "Вимм-Билль-Данне", "Всероссийском научно-исследовательском институте пищевой биотехнологии", Косметическом объединении "Свобода". - I have no work experience but I had summer internships at «Wimm-Bill-Dann», «All-Russian Research Institute of Food Biotechnology», Cosmetic association «Svoboda».
« Последнее редактирование: 04 Сентябрь 2015, 00:52 от ximera05 » Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #1 : 05 Сентябрь 2015, 01:00 » Процитировать

Перевод правильный.
Но, в моем понимании, практику проходят именно с целью приобретения опыта работы.
Поэтому, определенный опыт работы все же имеется.
« Последнее редактирование: 08 Сентябрь 2015, 06:03 от Sergei Troizky » Записан
ximera05
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #2 : 05 Сентябрь 2015, 21:02 » Процитировать

Спасибо!)
Записан
ximera05
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #3 : 10 Сентябрь 2015, 11:21 » Процитировать

Благодарю)
Записан
Makital
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 143


WWW
« Ответ #4 : 19 Май 2016, 18:08 » Процитировать

Напишу в эту тему так как названите подходит.
Читаю книжку Tom Clancy's Call to Treason
предложение:
"We took a four percent hit last fiscal year and six percent the year before that." Hood told him. "What's the damage now?"
интересует нюанс выражения to take a hit
Мой вариант перевода первого предложения.
У нас 4 процента убытка в прошлом финансовом году и 6 процентов.....
Правильно понял смысл?
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #5 : 19 Май 2016, 20:50 » Процитировать

Правильно.
Записан
USAman
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 566



« Ответ #6 : 22 Май 2016, 00:09 » Процитировать

All Russian - Countrywide Russian
Записан
AnnaLevinson
пользователь


Карма: +51/-4
Offline Offline

Сообщений: 290



« Ответ #7 : 24 Май 2016, 14:29 » Процитировать

а почему four percent а не percents? это же не один процент..
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #8 : 24 Май 2016, 14:48 » Процитировать

http://forum.study.ru/index.php?topic=26837.msg114513#msg114513
Записан
AnnaLevinson
пользователь


Карма: +51/-4
Offline Offline

Сообщений: 290



« Ответ #9 : 31 Май 2016, 15:21 » Процитировать

спасибо) поняла!)
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!