Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

20 Апрель 2024, 03:27

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Вопросы обучения (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  *великий и ужасный* Complex Object. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: *великий и ужасный* Complex Object.  (Прочитано 18038 раз)
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« : 18 Июнь 2015, 05:06 » Процитировать

как переводить предложения с Complex Object? Попробую понять,используя информацию с разных сайтов.
1.перевод инфинитивом (и не только)
После глаголов, выражающих побуждение (приказ, просьбу, разрешение, предупреждение). Часто порядок слов английского предложения с этим оборотом полностью совпадает с порядком слов русского варианта этого предложения:
to advise - советовать
to allow - позволять
to ask  – просить
to command - приказывать
to force - принуждать
to get – сделать так, чтобы
to order - приказывать
to permit - разрешать
to recommend – рекомендовать
to request - просить
to tell – велеть
to warn – предупреждать
The teacher allowed us to use dictionaries Учитель позволил нам пользоваться словарями.
« Последнее редактирование: 18 Июнь 2015, 08:34 от ксандр » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #1 : 18 Июнь 2015, 05:09 » Процитировать

вот ещё мне очень пригодится:
Инфинитив в предложениях с глаголами восприятия в конструкции Complex Object употребляется для обозначения ЗАВЕРШЕННОГО действия: We saw our neighbours enter the house. Мы видели, как наши соседи зашли в дом. «Зашли» — что сделали? — глагол совершенного вида.
Причастие первое в предложениях с глаголами восприятия в конструкции Complex Object используется для обозначения действия в ПРОЦЕССЕ: We saw our neighbours entering the house. Мы видели, как наши соседи заходили в дом. «Заходили» — что делали? — глагол несовершенного вида.
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #2 : 18 Июнь 2015, 06:17 » Процитировать

2.инфинитив превращается (отражает,передает) в будущее время, а *проговаривается*формой прошедшего времени.
 
После глаголов, выражающих желание, чувства, намерение:
to desire - желать
to hate - ненавидеть
to like - любить, нравиться
to dislike – не нравиться
to love - любить
to prefer - предпочитать
to want - хотеть
to wish - желать
would/should  like – желать
I want you to water flowers-я хочу чтоб вы полили цветы.
I want you to be remembered -Я хочу, чтобы тебя запомнили.
 тут: инфинитив превращается (отражает,передает) в будущее время, а *проговаривается*формой прошедшего времени.

(с сайта) Мы замечаем, что инфинитив при переводе каждый раз «исчезает», в русской версии ему соответствует глагол в какой-либо личной форме (to take – «сводила», to have stolen – «украл», to catch – «поймает»).   инфинитив в таких конструкциях при переводе согласуется с предшествующим глаголом-сказуемым, 

поставьте любой смайлик,плз,чтоб далее писать (правила форума)
« Последнее редактирование: 18 Июнь 2015, 06:35 от ксандр » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #3 : 18 Июнь 2015, 11:51 » Процитировать

3. После глаголов, выражающих умственную деятельность. В этой роли над всеми этими глаголами витает общее значение – полагать, предполагать, считать. После глаголов этой группы (кроме to expect) чаще всего употребляется инфинитив глагола to be:
to believe – полагать
to consider – считать
to declare – заявлять
to expect – ожидать
to find – обнаруживать
to know – знать
to remember – помнить
to suppose – полагать
to think – думать
to understand – понимать
We know him to be a good artist Мы знаем, что он хороший художник
I consider him to be wrong Я считаю, что он не прав
перевод to be приравнивается к слову*что есть,является*
« Последнее редактирование: 18 Июнь 2015, 11:54 от ксандр » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #4 : 18 Июнь 2015, 12:11 » Процитировать

4.Miss Bright believed Brown to have stolen the money.

Perfect Infinitive-что он тут делает,я не знаю.
Записан
a.k.a.gibsonmpgu
пользователь


Карма: +47/-2
Offline Offline

Сообщений: 670



« Ответ #5 : 18 Июнь 2015, 21:01 » Процитировать

Так ить негодяй стырил мани до того, как у девушки появились подозрения. Был бы простой инфинитив, за ним бы этот грешок постоянно водился. Тогда и артикля бы не было.
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #6 : 19 Июнь 2015, 07:22 » Процитировать

Так ить негодяй стырил мани до того, как у девушки появились подозрения. Был бы простой инфинитив, за ним бы этот грешок постоянно водился. Тогда и артикля бы не было.
 

 
далее:Perfect Infinitive-это оказалось инфинитивом.это правда? Как так может быть?
я понимаю так,что Perfect Infinitive специально создан для особых случаев?

ещё вчера так думал, а сегодня:

Perfect Infinitive-это не инфинитив ,а форма инфинитива,И оказалось - не одна.
Придётся всё с нуля, Да *здорово живёшь*инфинитив и его компоненты. aq

a.k.a.gibsonmpgu-Спасибо!

как бы начинаю понимать,как формируется *Комплекс*
« Последнее редактирование: 20 Июнь 2015, 11:02 от ксандр » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #7 : 22 Июнь 2015, 05:07 » Процитировать

Сложное дополнение «to have something done»
I want to have my hair cut – Я хочу подстричься (то есть, я не сам себя буду стричь, это будет делать по моей просьбе парикмахер)
Father had his car repaired yesterday – Папа починил машину (то есть, ему в мастерской починил ее механик)
You should have this carpet cleaned – Тебе нужно почистить ковер (отдать его в чистку)
She had her children looked after in the evening when she went out – За ее детьми присматривали вечером, когда она ушла.

это Complex Object?

а если немного изменить?
I saw my Father had his car repaired yesterday
I see Father has his car repaired today.
I feel you should have this carpet cleaned –я чувствую, что тебе нужно почистить ковер (отдать его в чистку)

 исправьте ,пжз!


« Последнее редактирование: 22 Июнь 2015, 06:01 от ксандр » Записан
a.k.a.gibsonmpgu
пользователь


Карма: +47/-2
Offline Offline

Сообщений: 670



« Ответ #8 : 22 Июнь 2015, 22:04 » Процитировать

Сложное дополнение «to have something done»
Конечно, это вопрос терминологии - как бы оно ни называлось, главное - уметь этим пользоваться.
Дело в том, что to have smth. done - не Complex Object, а "каузативный оборот" (Causative Construction)

А что касается обсуждаемой с самого начала темы, то лично для меня многое из того, что перечислено в примерах, "сложным дополнением" не является.
Я считаю их, заумно выражаясь, "коллокациями", то бишь "устойчивыми словосочетаниями".

Сложное дополнение в моей версии выглядит так:
1 группа: глаголы восприятия (to see / to hear / to feel / to notice) + объект + глагол, выражающий действие ранее упомянутого объекта либо в форме инфинитива без to, либо герундия:
I saw him cross / crossing the street.

2 группа: только два глагола - to let smb. do smth / to make smb. do smth. (т.е. глагол, выражающий действие объекта, только в форме инфинитива без to):
He let me go out. / She made me wash the dishes.

3 группа: условно - глаголы умственной деятельности (to believe / to expect / to know etc) или средства, выражающие желание (to want = would like) . Глагол после объекта - инфинитив с частицей to:
I want you to shut up. / I'd like you to keep mum.
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #9 : 23 Июнь 2015, 09:34 » Процитировать

 ab


* have_plus.jpg (31.42 Кб, 900x178 - просмотрено 822 раз.)
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #10 : 23 Июнь 2015, 18:47 » Процитировать

по поводу *заставлять*,вот нашел в *эбби*:
36) (get smb. to do smth.) заставить, просить, убеждать кого-л. что-л. сделать
The Opera Guild got the governor to serve as honorary chairman. — Гильдия оперных певцов убедила губернатора стать её почётным председателем.

a.k.a.gibsonmpgu-будет ли время прокомментировать,если ещё глаголы со значением *брать напритужальник*(заставлять).  bn
« Последнее редактирование: 24 Июнь 2015, 07:11 от ксандр » Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #11 : 24 Июнь 2015, 14:30 » Процитировать

1 - с инфинитивом употребляется без to


* make_get.jpg (117.95 Кб, 1100x536 - просмотрено 820 раз.)
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #12 : 27 Июнь 2015, 15:07 » Процитировать

1.have  your secretary tape it at once
заставьте вашу секретаршу напечатать это сразу. -Конструкция have someone do something
2.Probably other readers have had this trick tried on them.
вероятно,( наверное) другие читатели испытали этот трюк на себе.
3.Iʼm not going to have him spoiling our work
Я не позволю ему испортить  нашу работу . я не собираюсь позволять ему испортить  нашу работу.
5.They wouldn’t have  me captain of the team
они не хотели признавать меня капитаном команды.
4.She could rewrite the stuff and have the newspaper eager  for  it.
она могла бы готовить к печати материал  и страстно желать иметь газету для этого. (Упс !)


adwise43- где Вы такие сложные фразы берёте? но интересно. Думаю, за месяц справлюсь.подкорректируйте ,пжз,при возможности.
« Последнее редактирование: 29 Июнь 2015, 16:17 от ксандр » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #13 : 01 Июль 2015, 09:01 » Процитировать

2 часть:
it was enough to make one weep.-было достаточно, чтоб выдавить слезу.
Thereʼs  no getting a man to walk when he knows he can fly рождённый ползать ,летать не может.
The accuracy of the statement caused him to grin. соответствие положения заставляло его осклабиться
The elections will stimulate the working class to go forward and end Tory control. выборы будут стимулировать рабкласс идти вперёд и обеспечить контроль над Тори.
*сложности перевода*-как начать учиться этому.?
« Последнее редактирование: 01 Июль 2015, 09:05 от ксандр » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #14 : 14 Июль 2015, 07:42 » Процитировать

Even an officer would order his soldiers to take cover
he stopped terrified by the glance that bid him be silent

переводчик *замутил*:
Даже офицер прикажет своим воинам укрыться (Хотел приказать,чтоб солдаты укрылись).
он остановился в ужасе от того взгляда, который велел ему молчать
« Последнее редактирование: 14 Июль 2015, 08:36 от ксандр » Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #15 : 14 Июль 2015, 16:18 » Процитировать

приказал бы ...
Воин- это warrior, soldier-солдат.
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #16 : 14 Июль 2015, 18:41 » Процитировать

приказал бы ...
Воин- это warrior, soldier-солдат.
br

they were not respectable folk, but they could cause things to be accomplished
oни не были добропорядочным  народом , но они могли   заставить , чтобы вещи  были сделаны(исполнены)
he also had ordered his luggage to be labelled for Crewe
он также приказал чтоб *явонный*  багаж был помечен для города КРУ

the exertion of making themselves heard was too great  ak  
she is jolly glad  to get so much taken off  her hands Она очень рада  что добилась так много своими руками    
Wilson ordered a way shoveled out a day before  bn   

  
the gold fever has got me steaming again-золотая лихорадка возбуждает меня снова.
the thaw made the ice insecure -оттепель сделала лёд небезопасным (опасным)
having got it clearer you shell find no difficulty in saying it-прояснив это ,у вас не будет сложности сказать это.
The task of the Communists is to make everyone to some degree an organizer-задача коммунистов есть чтоб сделать каждого в равной степени  организатором



  

« Последнее редактирование: 15 Июль 2015, 18:56 от ксандр » Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!