Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

18 Апрель 2024, 09:10

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Испанский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Последовательность прилагательных в переводе « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Последовательность прилагательных в переводе  (Прочитано 9470 раз)
pepejose
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 16 Январь 2016, 21:04 » Процитировать

Добрый день.

Учу в школе испанский. Сегодня преподаватель рассказала о правиле перевода прилагательных. Она сказала, что на испанский с русского обязательное правило переводить задом наперед.

Кошка на маленьком грязном стуле - на русском.
Кошка на грязном маленьком стуле - на испанском (не привожу перевод, чтобы не ошибиться на испанском, т.к. хочу донести суть).

На мой вопрос, почему и как определять, она сказала, что никак, и это обязательное правило! Я если честно смущен. Либо она что-то до меня не донесла, либо это какой-то странный..

В английском у нас есть определенное правило для перевода прилагательных:
1. Артикль или другой определитель (a, the, his)
2. Оценка, мнение (good, bad, terrible, nice)
3. Размер (large, little, tiny)
4. Возраст (new, young, old)
5. Форма (square, round)
6. Цвет (red, yellow, green)
7. Происхождение (French, lunar, American, eastern, Greek)
8. Материал (wooden, metal, cotton, paper)
9. Предназначение (sleeping)

В испанском такого правила нет. Аргумент учительницы был, что так надо и все, ссылаясь, что мы изначально пишем существительное, затем прилагательное (perro rojo, а не rojo perro). Но это не аргумент. Так же она говорила, что если прилагательных больше двух, то изначально ставится одно, затем существительное, после оставшиеся (rojo perro pequeño alegre). Тут в принципе логика понятна по типу английского, только проще.

Но вот переводить задом наперед - не поддается никакой логике.

Фиолетово-зеленый = зелено-фиолетовый.
Маленький вкусный = вкусный маленький.
Красивый высокий = высокий красивый.

На мой вопрос, возможно меняется как-то смысл, если сказать "красивый высокий", вместо "высокий красивый" (т.к. в русском не имеет значение, кроме конечно же определенных форм предложений, но мы о них сейчас не говорим), на что был получен ответ, что смысл одинаков и в испанском так же как и русском от перестановки ничего не изменится.

В итоге просьба пояснить, с чего же мне нужно переводить задом наперед, была расценена как оскорбление, т.к. "надо значит надо".

Замечу, что у нас не была какая-то проверка, где нужно было как-то перевести. Я придумал предложение, я его должен был перевести. И когда я поставил прилагательные в том же порядке на испанском, как и на русском - был обвинен в ошибочном переводе.

При этом, я спросил, если бы я не сказал изначально предложение на русском, сочла бы она это ошибкой - она сказала нет. Логично, что если я что-то говорю, то никто не знает, как оно в моей голове. А предложение будет все равно правильное и равноценное.

Поясните, что же это за странное правило, которое не влияет ни на перевод, ни на что. Почему требуют следовать ему?
Записан
Al1ssa
пользователь


Карма: +11/-2
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #1 : 01 Март 2016, 08:26 » Процитировать

В испанском описательные прилагательные обычно следуют за существительным, в русском и английском принято наоборот.
Минеральная вода - Mineral water - Água mineral

(Когда в русском мы переставляем слова - вода минеральная - на прилагательном оказывается особый акцент)

Если в испанском мы используем описательное прилагательное не просто, чтобы описать существительное, а чтобы поставить акцент на качестве, которое ему присуще, подчеркнуть смысл существительного или придать эмоциональную окраску, то прилагательное можно поставить перед ним. Смысл может поменяться. Пример:

amigo viejo - старый друг (ему много лет - объективная характеристика)
viejo amigo - старый друг (тот, с которым давно дружат - субъективная, эмоциональная оценка, которая усиливает значение слова "друг". И эта фраза не указывает на его возраст).

Прилагательные количества почти всегда идут перед существительным: muchas veces - много раз; часто.

По поводу нескольких прилагательных, на сайте http://www.ehowenespanol.com/adjetivos-frase-como_148460/, например указано:
"No hay una regla fija, pero el orden generalmente aceptado es "tamaño/edad/forma/color/nacionalidad/material", como adjetivos descriptivos.
Por ejemplo, "mira el enorme, viejo, enmarañado, calicó, gato persa"."

Нет фиксированного правила, но для описательных прилагательных, как правило, принят такой порядок "размер / возраст / форма / цвет / гражданство / материал" .
Например, el enorme, viejo, enmarañado, calicó, gato persa - дословно - "огромный, старый, спутанный, ситцевый, кот персидский".

Порядок этих слов в русском языке, я думаю, зависит от контекста, какое именно описание хочет подчеркнуть говорящий.

Кроме того, по теме объединения прилагательных в одной фразе можно прочитать тут: http://www.wikilengua.org/index.php/Uni%C3%B3n_de_adjetivos
« Последнее редактирование: 01 Март 2016, 08:43 от Al1ssa » Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!