Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 02:58

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите с переводом, пожалуйста « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите с переводом, пожалуйста  (Прочитано 9567 раз)
self-irony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« : 24 Март 2015, 02:09 » Процитировать

Как сказать по французски:
1)Встречаемся прямо у театра, верно?(как передать "прямо" и можно ли выразить встречаемся через "on se voit"?
Мой вариант: C'est près du théâtre que nous nous voyons, d'accord?
2)Он должен вернуться часам к семи.(как передать "часам к семи"?)
Мой вариант: C'est a sept heures qu' il doit revenir
3)За ужином = pendant le diner?
4)Город особенно красив вечером:
C'est le soir que la ville est surtout beau
4)С самого детства = Depuis l'enfance?
5)Пьер Рулен проработал кассиром в одном и том же банке до самой пенсии.
Мой вариант: C'est dans la même banque jusqu'a la retraite que Pierre Roulin  a travaille/
6)Он не в первый раз опаздывает
Мой вариант: Ce n'est pas la premiere fois qu'il est en retard
7)Все комнаты выходили окнами на улицу. тут для комнаты какое слово нужно использовать и почему?(salle, piece, chambre)
8)Я попросил сестру не будить меня раньше восьми часов:
J'ai demande ma soeur ne pas me reveille avant huit heures
9)Лучше не пропускать занятия(как передать это лучше?)
10)как передать "мы успеем" в значении придем вовремя?
11)и как сказать "нас только трое"?
Большое спасибо заранее.

Записан
Art
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 333


Art-y-shock


« Ответ #1 : 24 Март 2015, 11:44 » Процитировать

1) Я бы перевел как Juste, хотя некоторые говорят так не стоит, Voir посмотрел в примерах, используеться, однако почему не rencontrer?
Nous nous rencontrons juste près du théâtre, ok?


Почему ты все предложения начинаешь с "C'est"?
4)Твой вариант с французского я бы перевел как "Это тот вечер когда город особенно красив вечером"
Записан
self-irony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #2 : 24 Март 2015, 16:03 » Процитировать

Спасибо за ответ ab
все предложения начинаются с C'est из-за упражнения на выделительный оборот c'est ... que
в некоторых пунктах я не уверена и поэтому хотела узнать ответ. наверное, надо было заранее про это написать.
4)Твой вариант с французского я бы перевел как "Это тот вечер когда город особенно красив вечером"
А почему так? surtout же особенно переводится? и артикль c "Soir" должен быть или нет?)
Voir потому что на на уроке объясняли, что rencontrer употребляется, когда встреча случайная, а voir когда заранее договорились встретиться.
можете про другие пункты дать пояснения?
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #3 : 24 Март 2015, 16:48 » Процитировать

1) On se rejoint tout près du théâtre, n'est-ce pas ?
4) ville - существительное женского рода; прилагательное должно быть с ним согласовано.
8) demander à qqn de ne pas faire qch (faire - глагол в инфинитиве)
Записан
Art
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 333


Art-y-shock


« Ответ #4 : 24 Март 2015, 19:19 » Процитировать

Что то я не понимаю как сделать выделительный оборот c'est ... que в 4) предложении С самого детства?
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #5 : 26 Март 2015, 09:56 » Процитировать

Нужно просто вставить "детство" в рамки выделительного оборота:
C'est depuis l'enfance que ... (и далее надо продолжить предложение).

Вот пример из интернета:

C'est depuis son enfance que Mr Olivier V. pratique la photographie. = Г-н Оливье В. занимается фотографией с самого детства.

Выделительный оборот  c'est ... que уже несёт в себе ту смысловую нагрузку, которая в русском языке передаётся словами "с самого", "прямо у" и т.п. Поэтому во французских фразах не обязательно употреблять слова "tout", "juste" и им подобные, если в предложении имеется выделительный оборот.
Записан
self-irony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #6 : 28 Март 2015, 18:14 » Процитировать

Большое спасибо за ответы! Вы мне очень помогли.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!