Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

21 Сентябрь 2017, 00:54

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.study.ru  |  Испанский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите разобраться почему так!)) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите разобраться почему так!))  (Прочитано 11117 раз)
Elena2626
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 18 Февраль 2015, 19:02 » Процитировать

Yo desayuné y después me fui trabajar
Luego me fui a casa y leí un libro.
Не могу разобраться откуда здесь "me".Учу язык самостоятельно,скорее всего до этого не дошла,но все же...Очень интересно abТакие вот исправления сделал мне человек,знающий язык ab

Salí de casa y fui a trabajar=Me fui a trabajar.Почему это "=" и опять же откуда "me"? ab
Записан
Andreitch
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #1 : 21 Февраль 2015, 21:23 » Процитировать

Amigo mio, yo esto te lo cuento solo a ti!
Елена, здесь, на мой непросвещенный ум, закралась главнейшая трудность испанского языка. В нем, в отличие от немецкого, иногда невозможен дословный смысловой перевод на русский язык. Последнее выражение по-русски следовало бы перевести как "я вышел из дома и пошел на работу" Тогда здесь действительно не нужно me, и вообще никакие местоимения. Но дело в том, что здесь употреблено историческое прошедшее, а это значит, что подчеркивается не протекание действия, а его последствия. Тогда смысловой перевод будет выглядеть я покинул дом и НАПРАВИЛСЯ работать, т.е. глагол ir как бы требует возвратного местоимения. Пример:Sali dei trabajo, llegue a casa y me fui derecho a la cama. Подчеркивая смысл этой фразы, по русски мы можем сказать: я бросил работу, пришел домой и  бросился прямо в кровать (и отрубился). Опять же, возвратный глагол, значит, me обязательно.
Записан
Maja Vestida
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #2 : 02 Апрель 2015, 13:04 » Процитировать

Elena2626, как правило Pretérito Perfecto (he ido, has ido, etc.) употребляют в кастильском языке (см.),   в данном предложении употреблено Pretérito Indefinido), то есть действие относится к Вчера, На Прошлой Неделе, В Прошлом Году. Это глагольное время употребляют в Латинской Америке, куда кастильский был завезен конкистадорами, в основном выходцами из Андалусии. Глагол irse (местоименный глагол, в отличие от ir идти) переводится "уходить", (направляться, в данном случае), используется латиноамериканцами (не потому что они безграмотные, а в силу вышесказанного), и всегда все глаголы движения требуют после себя употребления предлога "а".
Поэтому должно быть después me fui a trabajar.
Самостоятельно испанский язык выучить можно только на уровне, Здравствуйте, Как вы поживаете. Найдите хорошего преподавателя и приготовьтесь заниматься с ним не менее 3 лет.
Желаю успехов и терпения, и всегда спрашивайте, ищите ответы....
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru
Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"