Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

16 Апрель 2024, 15:50

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  "share my happy success with any who care to listen" « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: "share my happy success with any who care to listen"  (Прочитано 13237 раз)
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« : 13 Январь 2015, 01:26 » Процитировать

Everything used to be so confusing with women, but now it seems so simple. After many years
of long term relationships I finally decided this would be the summer that
nothing would weigh me down. I was going to go for it, and I did. So I present to you a
recap of the women I've slept with since breaking up with the ex in June. I'm not trying to
brag, but merely share my happy success with any who care to listen.


Обычно все, что касается женщин, было настолько сбивающим с толку, но теперь это
кажется таким простым. После многих лет продолжительных отношений я, наконец, решил,
что это будет лето, когда ничто не будет меня отягощать. Я собирался заняться этим, и я
сделал. Итак, я представляю отчёт о женщинах, с которыми спал с момента разрыва со
своей бывшей в июне. Я не пытаюсь хвастаться, а только делюсь удачными достижениями
с любым, имеющим желание выслушать..
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #1 : 13 Январь 2015, 17:44 » Процитировать

Вопрос в чем?
Used to be- означает не "обычно", а "раньше было".
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #2 : 13 Январь 2015, 22:14 » Процитировать

Можно ли заменить текст:
"Я собирался заняться этим, и я сделал. Итак, я представляю отчёт ..."

на текст:
"Я собирался заняться этим, и сделал. Итак, представляю отчёт "

?
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #3 : 14 Январь 2015, 09:56 » Процитировать

Почему нет?
"Я собирался заняться этим, и преуспел."
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #4 : 20 Январь 2015, 18:24 » Процитировать

"После многих лет продолжительных отношений я, наконец, решил,
что это будет лето, когда ничто не будет меня отягощать. Я собирался
заняться этим..."


Чем этим?
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #5 : 23 Январь 2015, 21:44 » Процитировать

"После многих лет продолжительных отношений я, наконец, решил,
что это будет лето, когда ничто не будет меня отягощать. Я собирался
заняться этим..."


Чем этим?
Краткими необременяющими связями. Не связывать себя долговременными обязательствами.
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #6 : 23 Январь 2015, 22:50 » Процитировать

Как из фразы "После многих лет продолжительных отношений я, наконец, решил,
что это будет лето, когда ничто не будет меня отягощать"
следует, что он
планирует кратковременные связи? Может он вообще решил ни с кем не общаться? 

Мне кажется в предложении нет конкретики.

Если б человек написал:
"Этим летом я решил, что буду заниматься плаваньем. Я собирался заняться этим и преуспел."

"этим" в данном случае оказалось бы "плаванье".

Здесь всё прозрачно.

Как вам ?
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #7 : 23 Январь 2015, 22:58 » Процитировать

Контекст не всегда означает предыдущее предложение, он (контекст) включает в себя и последующий текст:
Цитировать
So I present to you a recap of the women I've slept with since breaking up with the ex in June. I'm not trying to
brag, but merely share my happy success with any who care to listen.
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #8 : 25 Январь 2015, 18:42 » Процитировать

Продолжу, с вашего позволения.

I'm also using this as a reflection for myself in the things I have
done right. Through this period, there were a lot of attempts
that went bad, curve balls, and lessons learned.


Я также использую это в качестве отражения для самого себя
вещей, которые сделал верно. Во время данного периода была
масса попыток, шедших плохо, хитростей, и выучено уроков.
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #9 : 25 Январь 2015, 20:41 » Процитировать

traven, а какой язык у вас родной? Или это гугл переводил? Очень сильно не по-русски.

Это я использую и как отражение всего, в чём я преуспел. B этот период у меня были и бесплодные попытки, и неприятности, у преподанные мне уроки.
« Последнее редактирование: 25 Январь 2015, 21:49 от Milanya » Записан
LizzyBennet
Privileged user
пользователь


Карма: +11/-0
Offline Offline

Сообщений: 372


« Ответ #10 : 25 Январь 2015, 20:47 » Процитировать

Milanya, у traven в оригинале не though (хотя), а through (в течение).
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #11 : 25 Январь 2015, 21:50 » Процитировать

Milanya, у traven в оригинале не though (хотя), а through (в течение).
Постараюсь быть внимательней. Спасибо.
« Последнее редактирование: 26 Январь 2015, 18:01 от Milanya » Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #12 : 26 Январь 2015, 21:18 » Процитировать

Спасибо за ваши ответы!

But all in all, after only sleeping with ten different girls before June,
and having slept with seven since, I'm feeling pretty good about myself.
Now then, without further ado:


Но в целом, только переспав с десятком различных девушек до июня
и с семью после, я чувствую себя достаточно хорошо. Итак, без лишних слов:

"sleeping with" - герундий, а "having slept with" - причастие?

P.S. Русский - родной, Milanya.
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #13 : 26 Январь 2015, 21:48 » Процитировать

Смысл уловили. И написано по-русски.
Цитировать
I'm feeling pretty good about myself.
доволен собой, горжусь,
Цитировать
я чувствую себя достаточно хорошо
не болен
Записан
alex123
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #14 : 27 Январь 2015, 00:43 » Процитировать

Помогите перевести:!!!!!

Patients who did not meet the discharge criteria on Day 36 may have been reevaluated for discharge at any time after Day 14 and before Day 21.
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #15 : 12 Февраль 2015, 13:29 » Процитировать

Цитировать
I'm feeling pretty good about myself.
доволен собой, горжусь,
Цитировать
я чувствую себя достаточно хорошо
не болен

У вас Milanya два варианта перевода фразы?   ah
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #16 : 12 Февраль 2015, 17:44 » Процитировать


У вас Milanya два варианта перевода фразы?   ah
я чувствую себя достаточно хорошо - это ваш перевод, а надо бы "я собой доволен, я горжусь собой" или что-то в этом роде. Если бы мне сказали, что человек чувствует себя хорошо, я бы поняла, что он здоров, а не то он доволен собой. Но, может быть, я слабо знаю русский.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!