Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

19 Апрель 2024, 10:43

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите с переводом трудным,стихотворения « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите с переводом трудным,стихотворения  (Прочитано 13027 раз)
Superdiablodaniil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 26 Ноябрь 2014, 15:18 » Процитировать

Ребят! кто может перевести,если не художественно,то хоть грамотно,французский стих,а то онлайн переводчики такую чушь переводят

De juin a octobre Fais le tour du globe.

Si tu vas a Rome Va voir le forum.

De I’Tle de Minorque Va done a Majorque.

De San Salvador Ram^ne un peu d’or.

Dans le grand New York Compte bien tous les blocs. Mais au Labrador

Ne perds pas le Nord.

A San Francisco Mets les pieds dans I’eau. Pour voir Mexico Tu monteras tres haut.

A Valparaiso Vas-y en bateau.

Au coeur du Congo Mets bien ton chapeau. Enfin a Tokyo Apprends I’art du no.      ab ab ab
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #1 : 27 Ноябрь 2014, 05:43 » Процитировать

De juin a octobre Fais le tour du globe.

Si tu vas a Rome Va voir le forum.
Это, скорее всего, детская считалка. Можно передать смысл как-то так:

Меж июнем-октябрём
   Землю обойди кругом

Если в Рим тебе дорога,
   Форум посмотри немного


и т.д. ... ...
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #2 : 27 Ноябрь 2014, 17:06 » Процитировать

Boyar,почему *затормозили*?

De San Salvador ramène un peu d’or-из Сан-Сальвадора привези немного золота.

Au coeur du Congo Mets bien ton chapeau.- в сердце Конго *напяльте* шапо.
 Enfin a Tokyo Apprends I’art du no.  наконец, в Токио изучайте искусство но.

как переводить-дословно или рифмовать с искажениями смысла?
« Последнее редактирование: 27 Ноябрь 2014, 17:15 от ксандр » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #3 : 28 Ноябрь 2014, 15:38 » Процитировать

Boyar,почему *затормозили*?
Не могу позволить себе узурпировать форум (и блокировать тем самым таланты всех остальных форумчан  ad ).
Но с интересом смотрю ваши варианты!
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #4 : 28 Ноябрь 2014, 18:33 » Процитировать

Dans le grand New York Compte bien tous les blocs.-в большом Нью-Йорке сосчитай все небоскрёбы.
 Mais au Labrador Ne perds pas le Nord. но на Лабрадоре не теряй ориентацию Севера.

De île de Minorque Va done  à Majorque.
с острова Минорка   идёт(спешит) (подарок?)  для  Майорки.

A San Francisco Mets les pieds dans I’eau. в Сан-Франциско поставь ноги в воду.
 Pour voir Mexico Tu monteras tres haut.чтоб увидеть Мехико ты поднимешься очень высоко.

A Valparaiso Vas-y en bateau. В Вальпараисо-едь туда на лодке.
[а вальпарайсо ва зи ан бато]-рифмуется *наУра*,как и все остальные.чудесный пример.


« Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2014, 07:26 от ксандр » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #5 : 02 Декабрь 2014, 14:29 » Процитировать

Dans le grand New York Compte bien tous les blocs.-в большом Нью-Йорке сосчитай все небоскрёбы.
ксандр, blocs - это, я думаю, всё же кварталы, из которых состоит город. Н-Й ведь не историческое поселение, он создавался путём прокладывания продольных и поперечных улиц (стрит и авеню), а пересечения этих улиц образуют квадратики-кварталы (blocs), из которых этот город состоит.

De île de Minorque Va done  à Majorque.
с острова Минорка   идёт(спешит) (подарок?)  для  Майорки.
А тут опечатка - надо читать donc. По крайней мере, в таком написании эту фразу (и всю считалку) можно найти в гугле.
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #6 : 02 Декабрь 2014, 17:11 » Процитировать

 (и всю считалку) можно найти в гугле.
а где взглянуть,(ну не всё нахожу).
может автор запроса голос подаст.?
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!