Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

25 Апрель 2024, 04:44

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Matgioi « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Matgioi  (Прочитано 7935 раз)
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« : 12 Октябрь 2014, 21:27 » Процитировать

Здравствуйте.

В этом году вышел перевод одной из книг Альбера де Пувурвиля, писавшего под именем Matgioi. По-русски это имя почему-то артикулируют как Матжиои. Правильно ли это?
Мне кажется, что должно быть Матжиуа.

Заранее спасибо за ответ.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #1 : 13 Октябрь 2014, 18:28 » Процитировать

По-русски это имя почему-то артикулируют как Матжиои. Правильно ли это?
Да, это соответствует сложившейся в русской культуре традиции фонетической передачи имён и иных названий. Т.е. имя пишется по-русски таким образом, чтобы при его прочтении вслух оно звучало максимально близко к тому, как оно звучит в исходном языке.

Имя Matgioi - не французское по происхождению. Откуда же оно взялось? Это можно понять из краткой биографии графа, ссылка на которую приводится в конце указанной вами статьи в Википедии. Вот что там написано:

Цитировать
C'est à cette époque qu'Albert de Pouvourville prit le nom tonkinois de Matgioi qui signifie « œil du jour ». Le choix de ce nom fut agréé et consacré au cours d'une cérémonie secrète dans laquelle Matgioi reçut, au mois d'octobre 1890, l'investiture initiatique.
Под словом tonkinois, судя по всему, подразумевается вьетнамский язык в той форме, в которой он бытовал в Тонкине в тот исторический период, когда этот регион посещал французский граф. Я не знаток вьетнамского, тем более в историческом аспекте, но переводчики трудов графа (с французского), наверное, уточняли этот вопрос у консультантов.
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #2 : 13 Октябрь 2014, 22:43 » Процитировать


 но переводчики трудов графа (с французского), наверное, уточняли этот вопрос у консультантов.

Это сильно вряд ли, ибо перевод просто безобразен. Поэтому я и спросила.
Имя Matgioi в инете и в книгах найти можно, но только написанное, не озвученное. А хотелось бы произносить его правильно.

Мне просто казалось, что граф, подписываясь этим именем, записал его понятно для французов (его работы касаются даосизма, поэтому он приводит много китайских имён и терминов, записывая их французскими буквами; они, кстати, сильно отличаются от артикуляции, принятой у нас). Если бы было Матжиои, то наверное, записано было бы иначе, что-нибудь вроде Matgiauîe. Я не права?

Если бы француз просто увидел это имя (на обложке, например), то хоть бы он и удивился его странности, как бы он его произнёс?
« Последнее редактирование: 13 Октябрь 2014, 22:49 от casandra » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #3 : 14 Октябрь 2014, 07:26 » Процитировать

Имя Matgioi в инете и в книгах найти можно, но только написанное, не озвученное. А хотелось бы произносить его правильно.
Как правильно произносить, надо консультироваться у специалистов по вьетнамскому, ведь имя взято оттуда. Во вьетнамском оно образовано из обычных слов ("око дня").

А если погуглить собственно французские источники, то там встречается и вариант Matgioï (над конечным ï используется орфографический знак трема):

José Nogueira, LE TAOÏSME, (selon Matgioï) "ou comment gouverner votre vie" (mdv-editeur.fr)

Использование трема всегда означает, что ï не образует сочетания с соседними буквами; они должны читаться раздельно.

Что же касается чтения этого имени (Матжиои) самими французами, то, во-первых, ударение они поставят на конечный ï, а во-вторых, произнесут всё слово бегло, так что услышать можно будет что-то вроде мажьёи.

(Подождём, когда подойдёт на форум Alain Delon и скажет поточнее).
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #4 : 15 Октябрь 2014, 17:43 » Процитировать

Конечно, с трема другое дело. Спасибо за ссылку.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!