Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Март 2024, 08:07

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Болталка  |  Обо всем понемногу (Модератор: А. Л.)  |  . « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 Ответ Печать
Автор Тема: .  (Прочитано 304797 раз)
sonoDonna
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #60 : 11 Сентябрь 2010, 16:02 » Процитировать

а интересно, наверное также смеются и иностранцы над нашими словами
Ага, если американца назвать "пупсик", он обидится (poop - какашка, sick - больной, получается "больная какашка")  ag

И итальянском Tutto Perdutto  - все пропало (тутто пердутто)
Записан
sonoDonna
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #61 : 11 Сентябрь 2010, 16:04 » Процитировать

Так же странно для них наше "супер-пупер": super pooper
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #62 : 11 Сентябрь 2010, 20:31 » Процитировать

.
Обычно в акронимах точки не используют, например:
LAPD - the Los Angeles Police Department

Но в некоторых случаях без точек не обойтись:
Does the S.L.U.T. have to wait for pedestrians?

S.L.U.T - the South Lake Union Streetcar

Хотя у некоторых русскоязычных ухмылку вызывет не это, а слово pedestrian - пешеход...
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #63 : 11 Сентябрь 2010, 22:18 » Процитировать

В давние времена мы с подружкой изредка играли в общаге в примитивную гадалку с англо-русским словарем и обнаружили забавное слово – hernia .  Мы  стали использовать его перевод  для обозначения чего-нибудь нехорошего, хотя русское соответствие спеллингу никогда не использовали.
- Давай сходим на этот фильм.
- Да ну, говорят, он полная грыжа.


Эвфемизмы – удобная весчь.  bm К тому же название заболевания запомнилось мгновенно.

Записан
Malu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #64 : 15 Сентябрь 2010, 12:56 » Процитировать

На словенском ножнИцы - влагалище. Однажды мой начальник в Словении громко попросил передать ему нОжницы, можете себе представить какие были у словенцев глаза ab)))))))
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #65 : 15 Сентябрь 2010, 21:41 » Процитировать

.
copy-pasted

>>
Осторожно! Болгарский язык

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.

Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».

Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».

Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».

Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».

Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».

Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».

Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».

Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».

Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».

Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Важно
Никогда не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».

Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».

Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.
С некоторой натяжкой

Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.

Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.

Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «клёвый».

Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. [...]
<<
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #66 : 15 Сентябрь 2010, 22:18 » Процитировать

  ag bj
Thanks, WS aka CE.
Записан
hedgehogforever
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 157


« Ответ #67 : 15 Сентябрь 2010, 23:04 » Процитировать

.
а слово «кака» означает «тетя».



Сидю и думу думаю: а как же по-болгарски "дядя"??? bw
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


:))
« Ответ #68 : 16 Сентябрь 2010, 01:03 »
Процитировать

Thanks,..

Нэма за що... Это нарыто в интернете. Я при цитировании не всегда указываю источник, но стараюсь не забывать заклинание "copy-pasted" и выставлять угловые скобочки в начале и конце цитаты.

Мне когда-то давно попались заметки болгарских переводчиков (я тогда открыл для себя, что существует теория перевода и понял, что переводу, в очень многих случаях, нельзя слепо доверять.

Вспомнилось, и я решил поискать в связи с желанием прокомментировать распространенное русское выражение "Наше дело правое"! (я знал, что оно пришло из болгарского, и значит - честное, прямое).

А ведь бывают еще "левые дела" ab)
« Последнее редактирование: 16 Сентябрь 2010, 01:11 от WS aka CE » Записан
Екатерина22
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 45


« Ответ #69 : 03 Октябрь 2010, 17:01 » Процитировать

а мне чешский нравится
змирзлина -мороженое
тучняк - пингвин
черствый - свежий
потравина - овощной магазин.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #70 : 03 Октябрь 2010, 17:31 » Процитировать

Еще, если не ошибаюсь, «вонявки» -духи.
Записан
Natalindra
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 82


« Ответ #71 : 04 Октябрь 2010, 11:43 » Процитировать

позор! полиция варуе!- внимание,  милиция ведет наблюдение! (чешский); герна-игровые автоматы..Нашим туристам в Праге доставляет удовольствие произносить это слово чуть иначе.

мне еще нравятся некоторые польские слова, из того, что сразу вспомнилось: пыль-куш, пылесос- одкужатч, люстра- жирандол. Не знаю, почему-то очень нравится этот жирандол с ударением на 2 слоге, как жираф какой-то))),коврик-дываник. 

а по-китайски выражение как твои дела ni zen meyang звучит ницца моя))
Записан
Markopolo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #72 : 09 Октябрь 2010, 17:55 » Процитировать

Ещё по болгарски поп-корн будет "пуканки"!
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #73 : 19 Октябрь 2010, 12:27 » Процитировать

.
Teacher: Pepito, can you tell me the names of three great kings?
Pepito: Drin, Smo, and Fuc.  ac
Записан
sonoDonna
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #74 : 22 Октябрь 2010, 19:19 » Процитировать

Хурма по-итальянски: Cachi [каки],
а попутный ветер: Vento in poppa
Записан
Pinta
Privileged user
пользователь


Карма: +10/-0
Offline Offline

Сообщений: 700



« Ответ #75 : 24 Октябрь 2010, 09:43 » Процитировать

По-английски чиж - siskin))))
Записан
Sashka
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1



« Ответ #76 : 20 Ноябрь 2010, 01:55 » Процитировать

ахаха)
Записан
Anastasia13
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 31



« Ответ #77 : 11 Февраль 2011, 18:49 » Процитировать

Да....действительно все люди когда-то говорили на одном языке ) только потом значения перемешались )
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #78 : 11 Февраль 2011, 22:41 » Процитировать

Западные компьютерщики удивляются, почему их русские коллеги, когда виснет компьютер, кричат что-то вроде: "Твой кролик Банни написал!" (Your bunny wrote!)
Записан
@LANA@
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


LIFE'S GOOD!!!


« Ответ #79 : 12 Февраль 2011, 09:47 » Процитировать

Прочитала 2 последние страницы, возможно повторюсь...
Прочитайте "Chop is a dish" без артикля (чёпиздишь) получается!
Записан
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!