Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

20 Апрель 2024, 08:30

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Несколько вопросов по тексту о роботах « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Несколько вопросов по тексту о роботах  (Прочитано 11437 раз)
Устал ждать
пользователь


Карма: +0/-2
Offline Offline

Сообщений: 285


« : 14 Сентябрь 2014, 09:34 » Процитировать

Цитировать
Some of the first products to offer robotic household help to
the mass market (рынок) were self-propelling (самоходные)
vacuum cleaners.

Некоторые из первых продуктов, для предложения роботизированной бытовой помощь на массовом рынке были самоходные пылесосы.

Зачем тут to offer? Это, по-моему, какой-то аппендикс. Продукты должны быть не для предложения бытовой помощи, а для самой бытовой помощи, то есть как-то так:

Цитировать
Some of the first products for robotic household help to
the mass market (рынок) were self-propelling (самоходные)
vacuum cleaners.

Ну я не силён в построении предложений, но суть, по-моему, ясна- убрать "to offer" за ненадобностью. Прав ли я? Спасибо, кто откликнется.
 
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #1 : 14 Сентябрь 2014, 22:19 » Процитировать

Смысл предложения не в том, что эти продукты предлагали роботизированную помощь по дому, а в том, что одни из первых предлагали ее на массовом рынке. Возможный вариант:
Some of the first products offering robotic household help to
the mass market were self-propelling vacuum cleaners.

Ваш вариант нельзя назвать неправильным, но он ничуть не проще для понимания.
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #2 : 15 Сентябрь 2014, 00:25 » Процитировать

Зачем тут to offer? Это, по-моему, какой-то аппендикс.
to offer здесь - "которые можно было предложить". Инфинитив часто имеет модальное значение. Посмотрите в грамматиках.
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #3 : 15 Сентябрь 2014, 00:43 » Процитировать

Тогда, "которые могли предложить роботизированную помощь по дому", иначе не стыкуется с последующим household help.
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #4 : 15 Сентябрь 2014, 12:56 » Процитировать

Тогда, "которые могли предложить роботизированную помощь по дому"
Так и есть. Единственное замечание: я верю в то, что в русском языке, скажем, лекарство может помочь, но не в то, что оно может что-то предлагать.
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #5 : 15 Сентябрь 2014, 19:59 » Процитировать

Цитировать
Some of the first products to offer robotic household help to
the mass market (рынок) were self-propelling (самоходные)
vacuum cleaners.

Некоторые из первых продуктов, для предложения роботизированной бытовой помощь на массовом рынке были самоходные пылесосы.

Зачем тут to offer? Это, по-моему, какой-то аппендикс. Продукты должны быть не для предложения бытовой помощи, а для самой бытовой помощи ...
Это просто оборот речи. Вы подходите ко всему очень литерально, сильно привязываясь к словам. Фигурально выражаясь, концентрируетесь на отдельно стоящих деревьях вместо того, чтобы видеть общую картинку – лес в целом, то бишь общий смысл предложения. Ваша русская фраза (“Некоторыми из первых продуктов для предложения роботизированной бытовой помощи на массовом рынке были самоходные пылесосы.”) слух не режет, о чем идет речь понятно. Что же касается английского, то здесь оборот с ‘to offer’ - это инфинитивный оборот. Такие обороты (наряду с причастными и герундиальными) употребляются в английском языке повсеместно. Быть может, Вам следует сначала поработать над грамматикой, чтобы разобраться с подобного рода структурами, и тогда они будут звучать для Вас более естественно?   
Записан
Устал ждать
пользователь


Карма: +0/-2
Offline Offline

Сообщений: 285


« Ответ #6 : 17 Сентябрь 2014, 14:16 » Процитировать

Да, действительно. Тут инфинитив как дополнение, нужно его переводить со словом "который". Беда в том, что у Петровой и Орловой, по которым я занимаюсь, это предложение присутствует в уроке 19, а инфинитив объяснён ТАК в уроке 22.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

Цитировать
Considerably cheaper is America's Roomba, developed by Massachusetts newcomer iRobot with help from the artificial intelligence (искусственный интеллект) division of the Massachusetts Institute of Technology.

Значительно дешевле есть AR, разработанный Массачусетсом, новинка-робот

Дальше я пас. Дальше просится "с помощью от искусственного интеллекта", хотя понятно, что никакой помощи от искусственного интеллекта не дождёшься. 

Если робот имеет искусственный интеллект, то так бы и писали: (has artificial intelligence). Хотя понятно, что здесь перевод сложнее, здесь задействовано "with help from"

Ну и кто кого делит тоже непонятно:
Цитировать
...division of the Massachusetts Institute of Technology.
   
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #7 : 17 Сентябрь 2014, 18:08 » Процитировать

Да, действительно. Тут инфинитив как дополнение, нужно его переводить со словом "который". 
Нет, это инфинитив в функции определения.
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #8 : 17 Сентябрь 2014, 18:10 » Процитировать

Цитировать
Considerably cheaper is America's Roomba, developed by Massachusetts newcomer iRobot with help from the artificial intelligence (искусственный интеллект) division of the Massachusetts Institute of Technology.

Значительно дешевле есть AR, разработанный Массачусетсом, новинка-робот

Дальше я пас. Дальше просится "с помощью от искусственного интеллекта", хотя понятно, что никакой помощи от искусственного интеллекта не дождёшься. 

Если робот имеет искусственный интеллект, то так бы и писали: (has artificial intelligence). Хотя понятно, что здесь перевод сложнее, здесь задействовано "with help from"

Ну и кто кого делит тоже непонятно:
Цитировать
...division of the Massachusetts Institute of Technology.
   
division – здесь: ‘отдел’ или ‘команда’ (группа людей, занимающихся разработками / созданием искусственного интеллекта)

the artificial intelligence division of the Massachusetts Institute of Technology
– отдел разработок искусственного интеллекта массачусетского института технологий
Записан
Устал ждать
пользователь


Карма: +0/-2
Offline Offline

Сообщений: 285


« Ответ #9 : 17 Сентябрь 2014, 18:16 » Процитировать

То есть эту часть
Цитировать
with help from the artificial intelligence division
нужно переводить как:
с помощью отдела разработок искуственного интеллекта?
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #10 : 17 Сентябрь 2014, 18:24 » Процитировать

То есть эту часть
Цитировать
with help from the artificial intelligence division
нужно переводить как:
с помощью отдела разработок искуственного интеллекта?
Или так:
… с помощью команды разработчиков из отдела …  ab
Записан
Устал ждать
пользователь


Карма: +0/-2
Offline Offline

Сообщений: 285


« Ответ #11 : 17 Сентябрь 2014, 18:39 » Процитировать

Не, ну своевольничать мы будем потом, когда разберёмся с наукой. Я не буду спрашивать про команду и разработчиков, но если я хочу сказать "с помощью", разве недостаточно будет

"with help" (что, кстати дословно "с помощью")

и надо обязательно писать

"with help from" (что, будет значить "с помощью от")

?

Я не знаю, как у англичан принято. У нас, кстати, тоже не так давно (лет 25 назад) стали коверкать русский язык. ("Анекдоты от того-то", что неправильно)

Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #12 : 17 Сентябрь 2014, 19:33 » Процитировать

"with help from" (что, будет значить "с помощью от")
"с помощью кого-либо/ из какой-либо страны и пр."

with help of - "с помощью чего-либо"
Цитировать
with the help of a microscope
with the help of a microscope (of a dictionary, of a hammer, of the distant control) при помощи микроскопа (словаря, молотка, дистанционного управления)
Записан
Устал ждать
пользователь


Карма: +0/-2
Offline Offline

Сообщений: 285


« Ответ #13 : 17 Сентябрь 2014, 20:14 » Процитировать

of это ещё туда-сюда потому что of стоит перед существительным или местоимением в родительном падеже (это если на русском аналог подыскивать), но вот
"with help from"... Это выражение даже в гугл или яндекс забивать бесполезно- ничё толкового не выдаст.

Поэтому почему from писать правильно, я так и не понял.
Записан
Устал ждать
пользователь


Карма: +0/-2
Offline Offline

Сообщений: 285


« Ответ #14 : 17 Сентябрь 2014, 20:22 » Процитировать

Последний вопрос по этому тексту будет коротким
Цитировать
Roomba models range in price from $149.99 to $269.99.
видим:
Цитировать
range in price
Но не бывает диапазона в цене, вот в чём дело! Бывает цена в диапазоне, разве нет? То есть надо так:
Цитировать
Roomba models price in range from $149.99 to $269.99.

прав ли я?

Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #15 : 17 Сентябрь 2014, 21:03 » Процитировать

of это ещё туда-сюда потому что of стоит перед существительным или местоимением в родительном падеже (это если на русском аналог подыскивать), но вот
"with help from"... Это выражение даже в гугл или яндекс забивать бесполезно- ничё толкового не выдаст.

Поэтому почему from писать правильно, я так и не понял.
Потому, что так устроен английский язык.  ab
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #16 : 17 Сентябрь 2014, 21:06 » Процитировать

Последний вопрос по этому тексту будет коротким
Цитировать
Roomba models range in price from $149.99 to $269.99.
видим:
Цитировать
range in price
Но не бывает диапазона в цене, вот в чём дело! Бывает цена в диапазоне, разве нет? То есть надо так:
Цитировать
Roomba models price in range from $149.99 to $269.99.

прав ли я?


Боюсь, что нет.  ac   ‘Range’ у Вас здесь не существительное, а глагол.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!