Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Март 2024, 11:09

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Какое значение здесь имеет слово "place"? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Какое значение здесь имеет слово "place"?  (Прочитано 3591 раз)
Protor
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« : 23 Июль 2014, 13:47 » Процитировать

Добрый день, вот такой контекст:

"What places are there in you?"
"I'm a mongrel"

Здесь слово "place" означает что-то вроде корней или сама фраза подразумевает откуда человек родом?
Записан
Protor
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #1 : 23 Июль 2014, 14:32 » Процитировать

Вот еще далее:

The air had been bled of its life and become noxious and stinking, and choking.

Нигде не могу найти что значит "bleed of one's life" по отдельности тоже как-то значения слов не очень подходят.
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #2 : 23 Июль 2014, 19:39 » Процитировать

Добрый день, вот такой контекст:

"What places are there in you?"
"I'm a mongrel"

Здесь слово "place" означает что-то вроде корней или сама фраза подразумевает откуда человек родом?
Начало фразы позволяет понять ее, как "из каких ты мест?", а вторая часть дает не меньше оснований перевести как "каких ты кровей?".
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #3 : 23 Июль 2014, 19:49 » Процитировать

Вот еще далее:

The air had been bled of its life and become noxious and stinking, and choking.

Нигде не могу найти что значит "bleed of one's life" по отдельности тоже как-то значения слов не очень подходят.
The air had been bled of its life ...
Дословно это словоблудие не переводится, ибо получится что-то вроде "воздух слит/выпущен из его [воздуха] жизни".
Наиболее близко к дословному- полностью отжил свое.
По смыслу- свойства воздуха были полностью исчерпаны, он стал ядовитым, вонючим и удушающим.
« Последнее редактирование: 24 Июль 2014, 01:22 от Sergei Troizky » Записан
Protor
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #4 : 24 Июль 2014, 08:08 » Процитировать

Sergei Troizky, спасибо большое).
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!