Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

24 Апрель 2024, 12:50

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Вопросы обучения (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Разговорная практика « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Разговорная практика  (Прочитано 18947 раз)
Bellief
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 29


« : 03 Январь 2013, 13:08 » Процитировать

Здравствуйте ув. форумчане. Подскажите как можно самому тренировать разговорную практику?
Ибо перевожу достаточно не плохо с английского на русский. А вот свои предложения составлять или рассказывать что-либо, очень сложно.

Пытался после прочитанного текста, задавать себе вопросы и отвечать на них. Но, нету проверки, правильно ли я отвечаю.

Подскажите может какой-то метод все же есть ?
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #1 : 03 Январь 2013, 13:33 » Процитировать

Если речь идет именно о самостоятельных занятиях, то в этом случае хорошо помогают параллельные тексты.

Возьмите английский текст и его профессиональный перевод. Читайте русский текст, переводите предложения, а затем сравнивайте с оригиналом. Безусловно, будете постоянно наталкиваться на несовпадения (не только на ошибки, но и на возможности по-разному выразить одну и ту же мысль), зато очень разовьете языковую практику и обогатите запас конструкций. Кроме того, увидите, что в реальности язык часто "вольно" обходится с правилами - почувствуете свободу в выражении мыслей.

Разумеется, это труд.
Постарайтесь правильно подобрать текст. Он должен быть интересен Вам и соответствовать Вашим возможностям. Если конструкции "перекручены", за такой текст лучше не браться.
Кроме того, перевод на русский язык должен быть квалифицированный, дотошный, а не просто "в ту сторону".

На нашем сайте, кстати, есть база параллельных текстов с комментариями. http://www.study.ru/support/parallel/
Записан
Bellief
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 29


« Ответ #2 : 03 Январь 2013, 13:39 » Процитировать

Если речь идет именно о самостоятельных занятиях, то в этом случае хорошо помогают параллельные тексты.

Возьмите английский текст и его профессиональный перевод. Читайте русский текст, переводите предложения, а затем сравнивайте с оригиналом. Безусловно, будете постоянно наталкиваться на несовпадения (не только на ошибки, но и на возможности по-разному выразить одну и ту же мысль), зато очень разовьете языковую практику и обогатите запас конструкций. Кроме того, увидите, что в реальности язык часто "вольно" обходится с правилами - почувствуете свободу в выражении мыслей.

Разумеется, это труд.
Постарайтесь правильно подобрать текст. Он должен быть интересен Вам и соответствовать Вашим возможностям. Если конструкции "перекручены", за такой текст лучше не браться.
Кроме того, перевод на русский язык должен быть квалифицированный, дотошный, а не просто "в ту сторону".

На нашем сайте, кстати, есть база параллельных текстов с комментариями. http://www.study.ru/support/parallel/

Спасибо большое. Буду пробовать, только существует главная проблема - не точный перевод на русский. Точнее сильно отдаленный от оригинала но похожий по смыслу  ac
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #3 : 03 Январь 2013, 13:49 » Процитировать

А что такое в Вашем понимании "точный перевод"? ab
Записан
Bellief
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 29


« Ответ #4 : 03 Январь 2013, 13:53 » Процитировать

Dressed all in black, including a black turtleneck sweater
С ног до головы одетый в черное - даже водолазка была именно этого цвета

Ну для меня такой перевод является не точным.

Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #5 : 03 Январь 2013, 14:04 » Процитировать

Значит, нужно подобрать такой перевод, который Вас не смущает. Видимо, пока искать его нужно среди переводов не художественных текстов.
"Точный" перевод художественного текста обычно бывает не самый лучший с точки зрения "читабельности".

Если будете заниматься и вдумываться, думаю, скоро Вас перестанет это особенно смущать. Более того, Вы станете иногда предсказывать несовпадения и угадывать, как та или иная мысль могла быть передана на английском (если, конечно, не иметь в виду стилистически сложные тексты). Это и называется "учиться думать на таком-то языке".
Записан
Bellief
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 29


« Ответ #6 : 03 Январь 2013, 15:46 » Процитировать

Значит, нужно подобрать такой перевод, который Вас не смущает. Видимо, пока искать его нужно среди переводов не художественных текстов.
"Точный" перевод художественного текста обычно бывает не самый лучший с точки зрения "читабельности".

Если будете заниматься и вдумываться, думаю, скоро Вас перестанет это особенно смущать. Более того, Вы станете иногда предсказывать несовпадения и угадывать, как та или иная мысль могла быть передана на английском (если, конечно, не иметь в виду стилистически сложные тексты). Это и называется "учиться думать на таком-то языке".

Спасибо Вам большое за совет !  ab
Записан
HelloSkype
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #7 : 22 Январь 2013, 23:40 » Процитировать

Для самостоятельных тренировок можно попробовать метод, который называется shadowing. Состоит из трех ступеней. Нужно сначала выбрать аудио или видео материал для прослушивания по вашему уровню.
1- прослушать одно предложение и повторить про себя
2-прослушать еще раз это предложение и повторить вслух
3- проговорить предложение одновременно с  аудио/видео записью

каждый день выполнять это упражнение минут по 20-30. быстрых результатов не ждите, нужно время, поэтому лучше с преподавателями заниматься)
Записан
English
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 279


WWW
« Ответ #8 : 23 Январь 2013, 12:08 » Процитировать

Dressed all in black, including a black turtleneck sweater
С ног до головы одетый в черное - даже водолазка была именно этого цвета

Ну для меня такой перевод является не точным.

При точном переводе художественного текста (слово в слово, все слова на тех же местах и т.п.) будет уже не художественное произведение, а набор сухих, корявых предложений, хотя смысл и сюжет останется.
Записан
waykate
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 51



« Ответ #9 : 22 Февраль 2013, 00:34 » Процитировать

Bellief, а почему вам надо тренировать устную практику именно самостоятельно? Дело в том, что хоть параллельные тексты - это однозначно полезно, спонтанной речи они не могут научить, потому что приучают переводить в уме. При спонтанной же речи фраза генерируется напрямую, без участия родного языка. Кстати - ваши трудности с говорением "с самим собой" вызваны, скорее всего, вашим методом изучения языка - через перевод. Это - комфортный метод, не спорю, но вы много знаете О языке, а ГЕНЕРИРОВАТЬ фразу не приучены. Вам нужны учебники, которые подсказывают, какие модели лучше употреблять в той или иной ситуации, и дают вам подстановочные дриллы (упражнения такие), где в готовую фразу надо подставлять свои разнообразные слова. I want him to go home. I want hem to help me. I want him to complete the task... Это - первый шаг к самостоятельному генерированию фраз. Когда у вас накопится таких шаблонов много - вам станет намного легче говорить. Учебник типа Streamline вам может пригодится (хоть он и стар - но хорош). И надо отучаться переводить туда-сюда - это уж точно. Попробуйте понимать не переводя, отвечать на вопросы к тексту на языке (они уже даны в коммуникативных учебниках типа   Сutting Edge, English File, и прочих). И еще - писать письма. Письменная речь - аналог устной, только медленнее и больше самоконтроля. Письменнная речь - комфортный трамплин к устной (всегда).  НО - для настоящей спонтанной речи все же нужен собеседник с уровнем выше вашего. Однозначно. Хотя бы раз в неделю - две.
Записан
286017marinal
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 23


« Ответ #10 : 23 Февраль 2013, 01:13 » Процитировать

Собеседник: или писать ему, или разговаривать. Общение -о=разговорная речь всегда предполагает второго человека.
Записан
Амалия
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5



« Ответ #11 : 03 Август 2013, 22:42 » Процитировать

мне тоже кажется. что лучше найти собеседника, естественно лучше носителя, с ним и подтянетесь)
Записан
minibrazier
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #12 : 23 Февраль 2015, 11:11 » Процитировать

в видеочаты рулетки англоязычные можно залезть - думаю там наговориться вполне можно
Записан
DomoK
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


WWW
« Ответ #13 : 25 Февраль 2015, 11:19 » Процитировать

Мне кажется стоит еще смотреть фильмы на английском языке, то есть на языке оригинала, и впитывать их произношение и построение фраз. Но, конечно, наличие носителя языка, с которым бы можно было общаться, сильно упростит задачу.
Записан
vihata
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #14 : 26 Февраль 2015, 14:56 » Процитировать

Хорошая разговорная практика: обсуждение фильмов, различные игры в школе Кошко.
Единственное, не знаю, берут они тех, кто не у них учил или нет. У них просто через 10 занятий уже люди строят предложения и начинают грамотно и с правильным произношением говорить.
Записан
Zemfire
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #15 : 26 Февраль 2015, 20:38 » Процитировать

Хм...
Записан
a.k.a.gibsonmpgu
пользователь


Карма: +47/-2
Offline Offline

Сообщений: 670



« Ответ #16 : 26 Февраль 2015, 20:44 » Процитировать

...  У них просто через 10 занятий уже люди строят предложения и начинают грамотно и с правильным произношением говорить.
Им, вероятно, что-то внутривенно вводят ...
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!