Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Март 2024, 09:53

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Итальянский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите разобраться правильно ли построена и переведена фраза « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите разобраться правильно ли построена и переведена фраза  (Прочитано 4261 раз)
Ann4as
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« : 21 Июнь 2012, 10:07 » Процитировать

День добрый. Хотели сделать гравировку с фразой из песни Патрицио Буанне  "Insieme a te io resterò, amore mio, sempre così". Но она оч. длинная и надо более маленький кусок оставить. Корректно ли будет написать "amore mio sempre così"? Т.е. как это дословно будет пререводиться? Любовь моя навсегда? Или вообще эта фраза будет не правильно построена?
Заранее спасибо!
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #1 : 21 Июнь 2012, 10:23 » Процитировать

Изначальная фраза переводится - с тобой, любовь моя, я всегда буду таким/навсегда останусь таким.
Соответственно ваш отрывок никак нельзя отсюда вырвать. Cosi = таким.
Если просто перевести "Любовь моя навсегда" то будет "l'amore mio per sempre" , но от песни в этом случае ничего уже не останется.
Записан
Ann4as
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #2 : 22 Июнь 2012, 08:18 » Процитировать

Спасибо за помощь! Я так и подозревала(
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!