Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 09:51

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Вопросы обучения (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Параллельные тексты: польза или вред? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: Параллельные тексты: польза или вред?  (Прочитано 34717 раз)
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #20 : 26 Июнь 2011, 10:40 » Процитировать

Вот, кстати, отличная эмоция получается при обратном переводе. Берешь параллельный текст. Переводишь предложение, а потом смотришь перевод профессионала. И несоответствия врезаются в память.

A.K.L., а почему обратный перевод - невостребованный способ обучения? Из-за трудоемкости или неэффективности?
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #21 : 26 Июнь 2011, 10:57 » Процитировать

IZ, по-моему, трудный или нет путь Вы выбрали, зависит от того, насколько у Вас вообще есть привычка к этому стилю, насколько он Вам "родной". Если не очень, то то, что Вы делаете, рановато. По-моему, стиль сначала "обживается" пассивно, а уже потом приживляется как возможность говорить. Сначала читается (читается естественно - ради текста и получения удовольствия от стиля) много текстов определенного стиля, а потом возникает естественный навык и естественные попытки его воспроизведения. Ведь здесь важно не просто подобрать слова, но и сложить их, попав в стиль.
Юнг говорил о компетенции слушающего и компетенции говорящего. Первая всегда выше. Так вот невозможно формировать вторую в обход первой.

Цитировать
Можно ещё смотреть варианты переводов.
На всякий случай сообщаю, что на сайте постепенно делается комментированное сравнение переводов одного произведения, правда, с английского на русский. Может, пригодится:
http://www.study.ru/support/parallel/text2.html

Еще есть комментарии к переводу с русского на английский:
http://www.study.ru/support/parallel/text7.html

И комментарии к переводу публицистики (англ-рус):
http://www.study.ru/support/parallel/text8.html
http://www.study.ru/support/parallel/text6.html

И вообще коллекция параллельных текстов с лексическими ссылками:
http://www.study.ru/support/parallel/

Кстати, при чтении параллельных текстов отпадает принципиальная необходимость того, чтобы оригинал был именно на русском. Ведь читать можно в обе стороны. И, так как Ваше внимание сконцентрировано именно на английском, может быть, оригинал на английском более предпочтителен. Но это уже, конечно, слишком тонкие нюансы...

Еще вот такая мысль. Если Вы себе даете задание именно по переводу, попробуйте переводить поэзию. Наверченные метафорически тексты плохо подойдут. Я бы остановилась на Бунине, Набокове; Тютчеве, Фете. Первые два предпочтительнее. ...Гумилеве (сб. "Костер", например).

О синхронистах. Вообще, если все мероприятие синхронист работает один, это ненормальная ситуация. Обычно чередуется работа двух-трех переводчиков, так как концентрация внимания очень велика. На особо ответственных официальных мероприятиях (озвучивание речи президента, всякое такое), у синхронистов на руках часто есть болванка происходящего (то, что скажут в запланированной речи, им более или менее известно). Ну, и почему без запинок-то? Бывает, и с запинками. Кроме того, синхронный перевод очень часто - "в ту сторону". Как говорит моя одноклассница: "Главное, чтоб войны не было".

Цитировать
A.K.L., а почему обратный перевод - невостребованный способ обучения?
А почему он невостребованный? Очень даже востребованный.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #22 : 26 Июнь 2011, 11:20 » Процитировать

Обратный перевод - это один из изощренных методов, далеко не самый востребованный.

А почему он невостребованный? Очень даже востребованный.

 be
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #23 : 26 Июнь 2011, 11:23 » Процитировать

Спасибо за ответы. Только поэзию переводить - это для меня непосильно bm Даже если верлибром.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #24 : 26 Июнь 2011, 11:45 » Процитировать

Так "не самый" и "не" - это разные вещи. ab
Еще все зависит от того, как его организовать. И с какой целью.
« Последнее редактирование: 26 Июнь 2011, 11:48 от A.K.L. » Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #25 : 26 Июнь 2011, 11:46 » Процитировать

Цитировать
Только поэзию переводить - это для меня непосильно
Все так говорят. И все переводят.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #26 : 26 Июнь 2011, 12:04 » Процитировать

Цитировать
Только поэзию переводить - это для меня непосильно
Все так говорят. И все переводят.


Я не совсем понимаю. Вы имеете в виду, что надо перевести, а потом свериться с хорошим переводом профессионала? А то я окажусь на месте героя одного анекдота.

Мальчик Петя, страдающий дальтонизмом, до сих пор уверен, что собирает кубик Рубика за 15 секунд.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #27 : 26 Июнь 2011, 12:32 » Процитировать

Вы знаете, IZ, часто нужно более нагло и уверенно относиться к своим способностям и возможностям и включать свой собственный гамбургский счет. Зачем себя сразу в дальтоники записывать? Если Вы сами для себя будете переводить стихотворение, самым жестким критиком будете Вы сами.

Но это во-первых. А во-вторых - да, если Вы найдете такое стихотворение, которое многократно переведено, переведете его сами (не кое-как, а выжмете все, что можно, дадите переводу отлежаться, снова скорректируете что-то, посмотрите свежими глазами), а потом сравните, это будет очень полезным даже не столько с точки зрения изучения языка как такового, а с точки зрения развития языковой рефлексии, воспитания вкуса к слову, поэтического чувства и т. д. Судя по Вашим занятиям, у Вас есть к этому интерес и склонность.

Скажем так, само по себе сравнение нескольких переводов - дело очень интересное. Но ведь надо еще знать, на что обратить внимание. А вот когда Вы промучаетесь с текстом, Вы уже будете знать, на что именно смотреть, и заметите те нюансы, которые бы прошли мимо Вас, если  бы Вы не работали с текстом.

Но при этом "уровень" оригинала должен быть одновременно и стоящим, и подъемным. И стихотворение должно Вас очаровывать, Вам должно захотеться передать это очарование на иностранный язык...
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #28 : 26 Июнь 2011, 12:54 » Процитировать

Вы знаете, IZ, часто нужно более нагло и уверенно относиться к своим способностям и возможностям и включать свой собственный гамбургский счет. Зачем себя сразу в дальтоники записывать? Если Вы сами для себя будете переводить стихотворение, самым жестким критиком будете Вы сами.

Да какой из меня критик? Я язык практически не знаю! А что такое гамбургский счет?

Вот я сейчас чеховский рассказ "Мечты" "перевожу", у меня под рукой проф. перевод есть... Очень много нового узнал для себя за короткий срок... Особенно по части предлогов.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #29 : 26 Июнь 2011, 12:56 » Процитировать

Ну тык если нравится и идет, то в чем вообще вопрос ab
Записан
domingo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #30 : 07 Июль 2011, 14:46 » Процитировать

Спрашивал я тут про программы для чтения параллельных текстов, а случилось, что свою написал - frinyaz.narod.ru - может пригодится кому.
Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!