IZ, по-моему, трудный или нет путь Вы выбрали, зависит от того, насколько у Вас вообще есть привычка к этому стилю, насколько он Вам "родной". Если не очень, то то, что Вы делаете, рановато. По-моему, стиль сначала "обживается" пассивно, а уже потом приживляется как возможность говорить. Сначала читается (читается естественно - ради текста и получения удовольствия от стиля) много текстов определенного стиля, а потом возникает естественный навык и естественные попытки его воспроизведения. Ведь здесь важно не просто подобрать слова, но и сложить их, попав в стиль.
Юнг говорил о компетенции слушающего и компетенции говорящего. Первая всегда выше. Так вот невозможно формировать вторую в обход первой.
Можно ещё смотреть варианты переводов.
На всякий случай сообщаю, что на сайте постепенно делается комментированное сравнение переводов одного произведения, правда, с английского на русский. Может, пригодится:
http://www.study.ru/support/parallel/text2.htmlЕще есть комментарии к переводу с русского на английский:
http://www.study.ru/support/parallel/text7.htmlИ комментарии к переводу публицистики (англ-рус):
http://www.study.ru/support/parallel/text8.htmlhttp://www.study.ru/support/parallel/text6.htmlИ вообще коллекция параллельных текстов с лексическими ссылками:
http://www.study.ru/support/parallel/Кстати, при чтении параллельных текстов отпадает принципиальная необходимость того, чтобы оригинал был именно на русском. Ведь читать можно в обе стороны. И, так как Ваше внимание сконцентрировано именно на английском, может быть, оригинал на английском более предпочтителен. Но это уже, конечно, слишком тонкие нюансы...
Еще вот такая мысль. Если Вы себе даете задание именно по переводу, попробуйте переводить поэзию. Наверченные метафорически тексты плохо подойдут. Я бы остановилась на Бунине, Набокове; Тютчеве, Фете. Первые два предпочтительнее. ...Гумилеве (сб. "Костер", например).
О синхронистах. Вообще, если все мероприятие синхронист работает один, это ненормальная ситуация. Обычно чередуется работа двух-трех переводчиков, так как концентрация внимания очень велика. На особо ответственных официальных мероприятиях (озвучивание речи президента, всякое такое), у синхронистов на руках часто есть болванка происходящего (то, что скажут в запланированной речи, им более или менее известно). Ну, и почему без запинок-то? Бывает, и с запинками. Кроме того, синхронный перевод очень часто - "в ту сторону". Как говорит моя одноклассница: "Главное, чтоб войны не было".
A.K.L., а почему обратный перевод - невостребованный способ обучения?
А почему он невостребованный? Очень даже востребованный.