Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

19 Апрель 2024, 21:43

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Вопросы обучения (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Параллельные тексты: польза или вред? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Параллельные тексты: польза или вред?  (Прочитано 34574 раз)
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« : 14 Май 2011, 11:49 » Процитировать

В общем, после приобретения некоторого опыта работы с параллельными текстами у меня начали возникать сомнения. Мне стало казаться, что отдача выше, если ты читаешь оригинал и у тебя нет под рукой никаких подсказок. Раньше, бывало, встретишь ну уж очень непонятное выражение на английском и вобьешь его себе в голову, и начнешь искать ключ к разгадке. Темп чтения, конечно, очень низкий в таком случае. А тут - на тебе, все на блюдечке с голубой каемочкой. Пыхтеть не надо - читай да читай. Что вы думаете по этому поводу?

Да плюс ко всему, когда я пытаюсь перевести что-то с русского на английский, я частенько в памяти ищу аналог в прочитанном ранее. Но вот беда - я в большинстве случаев вспоминаю русский перевод, а не оригинальное предложение или словосочетание. Об оригинале только воспоминание: "В этой книжке мне это точно встречалось..." ac
« Последнее редактирование: 14 Май 2011, 11:51 от IZ » Записан
Katzelmacher
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #1 : 17 Май 2011, 19:37 » Процитировать

Согласен. Параллельные тексты - то же, что субтитры в кино. Отвлекают от оригинала, постоянно соблазняют воспользоваться подсказкой. Хочешь плавать - ныряй, а не держись за надувной круг.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #2 : 17 Май 2011, 22:38 » Процитировать

Все зависит от того, как читать, что и на каком этапе.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #3 : 18 Май 2011, 16:02 » Процитировать

Все зависит от того, как читать, что и на каком этапе.

А можно поширше? ah
Записан
Plutonia
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 134


« Ответ #4 : 18 Май 2011, 16:28 » Процитировать

Не согласна!
Параллельные тексты очень полезны, если хотите прочувствовать язык. Также они помогают новичкам в чтении. А любителям языков - лингвистические комментарии. Читать не понимая бесполезно, возить с собой словарь, в метро. напрмер, нет возможности. А текст справа и поможет понять и запомнить слово и тут же увидеть, как его употребляют в предложении.
Очень важно, на мой взгляд, читать такие тексты будущим переводчикам, учиться мастерству перевода, художественного.
Есть возражения? ab
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #5 : 18 Май 2011, 16:49 » Процитировать

возить с собой словарь, в метро. напрмер, нет возможности

Это не аргументы... Словарь всегда у меня в кармане, электронный (в телефоне). Да и вообще в транспорте читать вредно для зрения.

Вопрос заключается вот в чем: как их читать (параллельные тексты), чтобы я запоминал не перевод, а оригинал?
Записан
Kurukum
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« Ответ #6 : 18 Май 2011, 16:51 » Процитировать

Все зависит от того, как читать, что и на каком этапе.

Я читаю, читаю их и на Study.ru. Мне нравится, видимо на моем этапе и так как я это делаю - читать полезно и интересно.
Соглашусь и с вышенаписанным - будущим переводчикам полезно почитать, однозначно.  Вот так.
Записан
Kurukum
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« Ответ #7 : 18 Май 2011, 16:57 » Процитировать

 IZ, вам просто не нравятся парал.тексты?
Читайте оригинал, а переводом пользуйтесь в крайней ситуации, ну если совесм непонятен смысл. Словарь далеко не всегда переведет устойчивую фразу, сленговое выражение или устаревший оборот правильно. А профессиональные переводчик, который пыхтел над правой колонкой, переведет ab
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #8 : 18 Май 2011, 18:42 » Процитировать

Цитировать
А профессиональные переводчик, который пыхтел над правой колонкой, переведет
Я бы уточнила: когда мы читаем на языке, не всегда важно умеь ПЕРЕВОДИТЬ, гораздо важнее как раз читать без перевода - ПОНИМАТЬ написанное. И параллельный текст, написанный профессионалом, в сложных случаях даст возможность удостовериться, что поняли Вы "в ту сторону".


На сайте есть статья с рекомендациями и описанием некоторых возможных методик чтения параллельных текстов.
http://www.study.ru/support/lib/note107.html
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #9 : 18 Май 2011, 22:40 » Процитировать

 В приведенной A.K.L. статье кое-что сказано и о методе чтения параллельных текстов, который может быть применен на более продвинутом уровне (когда само понимание смысла текста не является больше проблемой): грамматич. и лексич. сопоставление. При этом желательно, чтобы оба языка были иностранными (т.к. необходимо осознанное понимание логики обоих языков, что для родного языка требует гораздо больших дополнительных усилий). Во многих случаях такой метод сопоставления позволяет увидеть то, чего иначе никогда не увидишь в языке. То, что нередко, можно сказать, отделяет хорошее владение иностранным языком от естественного владения языком.
Записан
Dinka
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 11



WWW
« Ответ #10 : 19 Май 2011, 11:38 » Процитировать

Читайте оригинал, а переводом пользуйтесь в крайней ситуации, ну если совесм непонятен смысл. Словарь далеко не всегда переведет устойчивую фразу, сленговое выражение или устаревший оборот правильно.

Полностью согласна:) Лично я читаю оригинал и в перевод заглядываю только если не поняла смысла предложения. Если не знаю какое-то слово, то смотрю в словарь и пытаюсь понять смысл всего предложения, только после этого сверяюсь с переводом.
Записан
domingo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #11 : 24 Май 2011, 03:16 » Процитировать

Хотелось бы ещё просветиться по вопросу использования всяких программ для параллельного чтения, типа biReader, IE_Poliglot, MakeBiLingua. Есть ли польза от них какая, или с бумаги лучше читать?
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #12 : 02 Июнь 2011, 21:53 » Процитировать

При этом желательно, чтобы оба языка были иностранными...
Где вы такие достаете? )
Записан
Lika Felix
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 68



« Ответ #13 : 14 Июнь 2011, 11:10 » Процитировать

Параллельные тексты - это вред. В том случае, если вы хотите сами разобраться в написанном, а не подсмотреть в уже переведенное. Фразы и слова запоминаются гораздо легче, если вы сами докопаетесь до глубины их смыла.Проверенно лично она себе:)))  А параллельные тексты хорошо использовать, когда например срочно нужно выполнить какое-то  задание по инглишу. Если времени в обрез или лень.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #14 : 14 Июнь 2011, 14:05 » Процитировать

Ну, для того, кто делает задания с помощью уже существующих переводов, параллельные тексты, конечно, вред. Вряд ли он станет читать оригинал - сразу перевод прочитает.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #15 : 14 Июнь 2011, 20:44 » Процитировать

Ну, параллельные тексты очень полезны, если их использовать для отработки навыка обратного перевода. В этом случае они - незаменимый помощник. Но чтением это уже не назовешь... Темп, знаете ли, не тот...
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #16 : 14 Июнь 2011, 22:50 » Процитировать

IZ, Вы спрашивали, можно ли поподробнее почитать что-то о параллельных текстах, я дала Вам ссылку. В статье на сайте описаны лишь очень немногие методики, в том числе для тех, кто хочет именно читать, а не выполнять упражнения. Обратный перевод - это один из изощренных методов, далеко не самый востребованный.

На темп чтения параллельный текст ну никак не может повлиять в сторону замедления. Уж либо темп чтения есть, либо его нет; перевод, с которым можно свериться или разобраться с трудным местом, тормозить чтение никак не может.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #17 : 15 Июнь 2011, 12:30 » Процитировать

A. K. L., заранее прошу простить за дальнейший словесный понос и сумбур. Нужно Ваше мнение.

Собственно, вопрос у меня состоит вот в чем. С переводом с иностранного языка на родной более-менее все понятно. Какие механизмы нужно задействовать, чтобы научиться быстро переводить с родного языка на иностранный?
Как известно, мы лучше всего запоминаем то, что вызвало у нас сильную эмоцию. Поэтому, если я хочу освоить простые бытовые ситуации, я полагаю, лучший способ изучения – фильмы с субтитрами. Я вижу, что написано на лице у героев, запоминаю интонации, тембр голоса. С помощью фильмов можно изучить обширный набор бытовых ситуаций, и при необходимости сказать что-то по-английски просто вспомнить аналогичную ситуацию из какого-нибудь фильма. Реакция будет почти мгновенная. Но как быть, если захотелось выразиться «поцветастее»? Или просто знакомый иностранец, изучающий русский язык, ткнет пальцем в русскую классику и попросит перевести? Я вот что делаю в последнее время. Взял один рассказ Чехова и его английский перевод. В Ворде сделал таблицу из двух колонок. В первую копирую предложение, во второй пытаюсь состряпать перевод. После некоторого количества бесплодных попыток заглядываю в английскую версию и перепечатываю по памяти, пока не добьюсь отсутствия ошибок. Это дает, конечно, результат, но мне пока кажется, что время извлечения из памяти нужного отрывка довольно длительное, в живой речи будет очень длинная пауза. Может, существуют люди, у которых хорошая память на тексты? Я себя к таким не могу отнести.

И еще меня один вопрос всегда интересовал, но спросить не у кого. Вот синхронные переводчики (кажется, так это называется). Они правда могут на конференции тарабанить в обе стороны и ни разу не запнуться при этом?
Записан
domingo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #18 : 26 Июнь 2011, 02:43 » Процитировать

Можно ещё смотреть варианты переводов,  Мастера и Маргариты, например, можно как минимум два варианта найти. Забавно в некоторых местах смотреть, как один текст разные переводчики по-разному перевели - тоже эмоция получается.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #19 : 26 Июнь 2011, 09:06 » Процитировать

Можно ещё смотреть варианты переводов,  Мастера и Маргариты, например, можно как минимум два варианта найти. Забавно в некоторых местах смотреть, как один текст разные переводчики по-разному перевели - тоже эмоция получается.

Отличная мысль, кстати... Спасибо.
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!