Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

20 Апрель 2024, 14:37

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Вопросы обучения (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Чем лучше мы говорим на родном языке, тем... Что? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: Чем лучше мы говорим на родном языке, тем... Что?  (Прочитано 30398 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #20 : 29 Октябрь 2010, 18:56 » Процитировать

Цитировать
Господа, Вы просто не понимаете или не хотите понять, что я, как и многие, просто не функционируем на двух языках. Речь идет либо об одном, либо о другом. Поэтому и не могу заниматься переводами: языки не пересекаются.

Мой английский может когда-то и строился на основе русского, но уверяю Вас, что от этого я отучила себя еще в самом начале учебы в институте в СССР. Это миф, что развитие одного языка идет на основании другого. Т.е. это возможно, но на этом далеко не уедешь.

Не требуется мне русский язык для развития английского, и не требовался еще в СССР. Не зависят они друг от друга. Идет параллельное развитие. Тоже самое наблюдаю на пример своих детей.

Почему не понимаем? Очень хорошо понимаем. : ) Слава богу, дружим с билингвами самыми разными не первый и не второй год. Просто всегда это - отдельная история. Слишком много есть всего, от чего это зависит.

Только билингва и "изучающий язык" - это разные люди и разное сосуществование языков.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #21 : 29 Октябрь 2010, 19:17 » Процитировать

.
Язык - это средство выражения (и сохранения) мыслей и идей.

На мой взгляд, конкретный язык может сильно ограничивать в средствах вербализации идеи.

Владимир Набоков утверждал, что перевести "Лолиту" на русский язык без потерь ему (русскому автору!!! текста на английском) не удается.

Русский язык, к примеру, намного более развит, чем украинский, и, поэтому, его легче использовать в технических приложениях. А насчет песен и стихов - можно поспорить. Многие украинские песни лучше оставить без перевода на русский.

Даже с русскими мне иногда бывает проще обсуждать некоторые проблемы на английском (или догадываться и подсказывать термины, когда собеседник не вполне владеет терминологией).

Не мой взгляд естественный язык - это наращиваемая оболочка, на развитие которой очень сильно влияют обстоятельства и социум. Бытиё определяет язык...

Но лучше, наверное, уйти тезиса в сторону, и взять, к примеру, сонм языков программирования. Для программирования вычислительной системы можно использовать разные языки высокого уровня (оставим ассемблеры в стороне). Компиляторы достаточно точно переведут инструкции исходной программы с общего (для многих систем) языка на внутренний язык конкретной системы. Но внутренний язык (организация и ресурсы системы) во многом определяют, насколько тот или иной внешний/интерфейсный язык эффективен, то есть подходит в конкретном случае. Если операционная система не обеспечивает рекурсии или динамического распределения памяти, то богатство средств некоторых языков будет невосстребовано.

Общаться, грубо говоря, приходится не на русском языке, но на его подмножестве...

Уровень владения родным (и другими языками) может показывть эффективность используемых человеком внутренних "трансляторов-вербализаторов". Если человек на своем родном языке пишет небрежно и с ошибками, то вряд ли будет удовольствием общаться с ним на иностранном языке. Бывают, конечно, исключения, и очень интересен пример, приведенный asil.

В некоторых случаях при общении приходится переходить или переводить собеседника на низкий уровень (использовать простые конструкции), но это не свидетельство сниженного интеллекта собеседника. Человек, может быть, просто не реализовал или не видит необходимости реализовать/развивать свой внутренний транслятор.

В семьях иммигрантов нередко бывает, что взрослые общаются между собой на родном языке, а с детьми им приходится говорить на "иностранном".

Наиболее эффективно работающие сотрудники технической поддержки говорят с клиентом на его (клиента) языке, быстро адаптируются к тому уровню, на котором клиент прособен воспринимать инструкции и передавать информацию.

Я далек от утверждения о том, что человек - это биоробот. В некоторых случаях люди понимают друг друга без слов или с полуслова. Вот это - мне наиболее интересно.
« Последнее редактирование: 29 Октябрь 2010, 19:28 от WS aka CE » Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #22 : 29 Октябрь 2010, 20:15 » Процитировать

.
Дипломный фильм Алексея Савенко
"Уроки анлийского" (Высшая школа журналистики при ВШЭ)

http://m-u.livejournal.com/432211.html?style=mine

или

http://razbeg.org/index.php?option=com_content&view=article&id=20:2010-10-13-13-07-11&catid=3:2010-10-11-17-34-24&Itemid=11

Документальный фильм - малосвязаные фрагменты из жизни русскоязычного студента из Казахстана в последние две недели посещения четырехмесячных курсов английского языка в Лондоне. Фильм снят в сентбяре 2010 года. Продолжительность - примерно в 46 с половиной минут.

PS: Второй раз смотреть этот фильм не буду, разве что первые 20 минут ac

As one of the girls in the movie said, Eugen isn't bad.
What do you think? Is he an optimist, a pessimist, or a Russian English-speaking realist?

PSS: Рецензия
>>
Дипломная работа Алексея Савенко

Работа Алексея Савенко – «Школа английского», по словам Марины Разбежкиной, «личный прорыв Леши», а сам выпускник мастерской считает, что при работе над этим фильмом, ему «стало понятно, что кино должно сложиться в моей голове до начала съемок, а монтаж – это просто отсечение лишнего». Бывший летчик из Казахстана Евгений переехал в Лондон, он ходит в языковую школу, пьет английское пиво, плохо говорит на английском и...ненавидит англичан. Впрочем кажется, что его раздражает вообще все. Однако вместо гнева, герой почему-то вызывает смех. Сам Леша Савенко в прошлом году эммигрировал в Великобританию и история, которую он рассказывает – личная. Это важно.
<<
« Последнее редактирование: 29 Октябрь 2010, 21:38 от WS aka CE » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #23 : 30 Октябрь 2010, 04:58 » Процитировать

Только билингва и "изучающий язык" - это разные люди и разное сосуществование языков.
Не думаю. Это просто разные стадии развития. Но люди и ab подход - с моей точки зрения похожи.

Я и на своих студентах это наблюдаю, особенно ярко это видно на примерах совершенно других культур, например Saudi students
« Последнее редактирование: 30 Октябрь 2010, 12:19 от asil » Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #24 : 30 Октябрь 2010, 06:25 » Процитировать

.
У меня есть свое определение для би-лингва: это человек, владеющий двумя языками. Владение языками не подразумевает, что человек способен переводить с одного из этих языков на другой.

Пример, опять же тупо компьютерный. Система может успешно интерпретировать тексты на языках Эй и Би, и быть неспособна переводить с языка Эй на язык Би (или Си).
Записан
Екатерина22
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 45


« Ответ #25 : 04 Декабрь 2010, 16:16 » Процитировать

Мне кажется, что связь между тем, как мы говорим, строим фразы на родном языке, и изучением иностранного все же. Особенно первоначально. Может действительно возникнуть дискомфорт от невозможности выразить свою мысль более пространно, необходимости искать коротких способов выражения. Словарный запас-то пока маленький. С другой стороны, это дает возвожность перестроиться и на родном языке начать говорить более конкретно. Так что связь взаимная. Таково мое мнение.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #26 : 04 Декабрь 2010, 17:38 » Процитировать

Цитировать
Мне кажется, что связь между тем, как мы говорим, строим фразы на родном языке, и изучением иностранного все же. Особенно первоначально. Может действительно возникнуть дискомфорт от невозможности выразить свою мысль более пространно, необходимости искать коротких способов выражения. Словарный запас-то пока маленький. С другой стороны, это дает возможность перестроиться и на родном языке начать говорить более конкретно. Так что связь взаимная. Таково мое мнение.

Екатерина22, вот Вы как-то лучше выразили ту мысль, которую я пыталась выразить. ab

Да, и вопрос о влиянии иностранного языка на родной - очень интересный. Я об этом думаю еще со школы. У меня были вечные проблемы с предметами, где нужно было связно выражать мысли (пересказывать параграфы из учебников по истории, географии, биологии - я все понимала, но не могла говорить). Эти проблемы были до тех пор, пока наш учитель не поставил нам английскую речь. Как только я почувствовала вкус к выражению мысли своими словами, для меня все "говорильные" предметы стали легкими.
На самом деле, это, видимо, из области разговора о заикании. К сожалению, я не знакома плотно с тем, как это изучено в психолингвистике. Но для себя это (наивно) формулирую, что человеку дается второй шанс научиться говорить... Да... Охаю я. Наверняка это уже хорошо описано. Надо бы поискать и разобраться...

Цитировать
У меня есть свое определение для би-лингва
Я, конечно, очень сильно стесняюсь, но, вообще-то, это общепринятое определение. ab

Если, конечно, не брать во внимание школу А. А. Залевской, по которой билингва - любой человек, изучающий второй язык (даже школьник-второклассник). Но это уже вопросы терминологии.
Записан
hedgehogforever
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 157


« Ответ #27 : 05 Декабрь 2010, 02:01 » Процитировать

.

Русский язык, к примеру, намного более развит, чем украинский, и, поэтому, его легче использовать в технических приложениях. А насчет песен и стихов - можно поспорить. Многие украинские песни лучше оставить без перевода на русский.



Это что, реплика украинского русофила? И в чем это он - еще и намного более - развит? Грамматика??? Лексика??? (Сравните словари синонимов в обоих языках, если удостоите). 
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #28 : 05 Декабрь 2010, 10:03 » Процитировать

Наверное, имеется в виду, что все 70 лет советской власти национальные языки были фактически заморожены, масса научной литературы издавалась только на русском.
Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!