Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

19 Май 2024, 15:46

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  А как это по-французски "ну и пожалуйста!" ? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: А как это по-французски "ну и пожалуйста!" ?  (Прочитано 28319 раз)
TeaMonster
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 203



« : 27 Июнь 2007, 23:04 » Процитировать

Помогите перевести, пожалуйста, такое выражение "ну и пожалуйста" ( по смыслу почти как "ну и целуйтесь со своей свиньей!", с обидой).
а то онлайн-переводчики переводят ...  особенно  ,   а своих  знаний еще маловато  ag
Записан
Вифсла
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #1 : 28 Июнь 2007, 04:03 » Процитировать

Может быть grand bien lui fasse?
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #2 : 28 Июнь 2007, 16:07 » Процитировать

Трудно перевести эту фразу на французский с обидой

Я бы сказала:  Faites ce que vous voulez !  Делайте, что хотите
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #3 : 28 Июнь 2007, 20:17 » Процитировать

Точно не знаю, но может быть, так:

- tant que vous voudrez
- c'est votre affaire
- comme il vous plaira
- que m'importe, d'ailleurs!
Записан
Фрол
Гость
« Ответ #4 : 30 Июнь 2007, 13:36 » Процитировать

Я бы сказал: Comme vous voudrez ( comme tu voudras). ag
Записан
TeaMonster
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 203



« Ответ #5 : 30 Июнь 2007, 20:36 » Процитировать

Цитата: "Фрол"
Я бы сказал: Comme vous voudrez ( comme tu voudras). ag

еще похожий вариант нашла -   d'ailleurs, c'est comme vous voulez
Записан
Фрол
Гость
« Ответ #6 : 30 Июнь 2007, 23:20 » Процитировать

Ну, я  не совсем перевёл бы "d'ailleurs, c'est comme vous voulez" как
"ну и пожалуйста!" , а больше как "впрочем, делайте, как захотите"
Записан
TeaMonster
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 203



« Ответ #7 : 01 Июль 2007, 15:00 » Процитировать

да-да  :lol:
сomme vous voudrez  - "воля ваша"  и похожий вариант d'ailleurs, c'est comme vous voulez - "впрочем, как хотите"
Записан
Фрол
Гость
« Ответ #8 : 01 Июль 2007, 15:34 » Процитировать

TeaMonster,  "d'ailleurs, c'est comme vous voulez" не имеет обидчивой интонации. Это просто фраза типа : Это ваш выбор ! Делайте так, если хотите, или совсем по другому". В этой фразе обидчивости никакой нет  !
Записан
TeaMonster
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 203



« Ответ #9 : 01 Июль 2007, 20:59 » Процитировать

Фрол спасибо за объяснение  ab
Записан
Vincent
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



« Ответ #10 : 07 Август 2007, 14:38 » Процитировать

Я бы сказал Eh,ba voila!
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #11 : 07 Август 2007, 15:28 » Процитировать

Цитата: "Vincent"
Я бы сказал Eh,ba voila!

Ну уж эта фраза совершенно не соответствует русскому Ну и пожалуйста
Записан
Vincent
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



« Ответ #12 : 07 Август 2007, 16:00 » Процитировать

А с соответствующей интонацией?
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #13 : 07 Август 2007, 16:17 » Процитировать

я думаю интонация  не изменит перевод
Записан
Фрол
Гость
« Ответ #14 : 21 Август 2007, 22:34 » Процитировать

Цитата: "Vincent"
Я бы сказал Eh,ba voila!

Vincent, "eh bah voilà" voudrait plutôt dire en russe "ну и вот" ! L'intonation n'y changerait absolument rien du tout !
Записан
Vincent
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



« Ответ #15 : 17 Сентябрь 2007, 20:12 » Процитировать

Спасибо,Фрол!Именно"ну и вот!" я и хотел сказать,переводя "ну,и пожалуйста!".На мой взгляд это хороший перевод,если учесть интонацию с которой произносится это "ну,и пожалуйста!"
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!