Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

10 Май 2024, 20:22

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 ... 10 11 [12] 13 14 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 246701 раз)
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #220 : 11 Февраль 2008, 01:45 » Процитировать

Девочки, спасибо огромное, что откликнулись. Вы мне весьма помогли.
 С вишней, кстати, забавно. Тоже, пока не прочитал всё, поначалу было подумал, что наоборот - сравнение позитивное.
 Немного смущали швейцары (мало того, что не был в Англии, так и в министерствах тоже не приходилось ag )
 La centrale - не знал, что можно как "завод"
 Kronstadt - спасибо отдельное (не в огорчение остальным).Вы, как всегда, исчерпывающе точны (и не ленивы ag )
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #221 : 11 Февраль 2008, 09:51 » Процитировать

Спасибо за теплые слова, Skabitchevsky.  :Rose:
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #222 : 03 Март 2008, 04:15 » Процитировать

помогите перевести предложение:
   Après la conquète romaine et les invasions, elle fut donnée aux vikings du danemark par le roi de france pour que les vikings cessent leurs actes de piraterie, puis un de ses duc (guillaume) a conquis l'angleterre et au moyen age le royaume normand comprenait l'angleterre et la moitié de la france actuelle son oublier le royaume de sicile ni des états en orient.
  Оно не очень сложно, но из-за того, что мне пока не знакомо время Passé antérieur, весь смысл предложения рушится). мало того, слово "sicile" мною нигде не найдено. опечатка?  спасибо)
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #223 : 03 Март 2008, 05:32 » Процитировать

После римского завоевания и нашествий, она была отдана королём Франции датским викингам для того, чтобы они прекратили пиратство, затем один из его герцогов (Гийом), завоевал Англию. В средневековье, нормандское королевство включало в себя Англию и половину современной Франции, не забывая о королевстве Сицилии (итальянский остров, Sicile по-французски) и о восточных государствах.
CartN., тут нет никакого passé antérieur ! Вы наверное его перепутали с passé simple глагола être (elle fut donnée)
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #224 : 03 Март 2008, 06:33 » Процитировать

Цитата: "belhomme"
Гийом

В русской исторической традиции данное имя собственное существует в форме Вильгельм, ведь речь идет о Вильгельме Завоевателе. Его английский вариант - William the Conqueror.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #225 : 03 Март 2008, 15:34 » Процитировать

Цитата: "Den"
В русской исторической традиции данное имя собственное существует в форме Вильгельм, ведь речь идет о Вильгельме Завоевателе. Его английский вариант - William the Conqueror.
Да, извиняюсь, не знал русский вариант. ab
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #226 : 03 Март 2008, 16:19 » Процитировать

belhomme, спасибо! да, переводил я это предложениечуть-чуть по-другому... а по поводу путаницы во временах, так я и не проходил и passé simple!  :oops: для меня всё едино)))  не доучился ещё...
  Den, не знал этой информации! как интересно... ab
Записан
veneziana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 47


« Ответ #227 : 05 Март 2008, 23:15 » Процитировать

не могли бы проверить (особенно в плане артиклей) мой перевод . заранее спасибо. очень нужно, правда. Я учу язык всего три месяца, словарный запас еще не наработала, поэтому извините за огромное количество ошибок:))))))))))))))))))) еще раз спасибо. если кому-то надо могу помочь в английском:)

1.Отрежьте мне хлеба пожалуйста
Coupez moi du pain, s'il vous plait
2.Ты забываешь дать детям хлеба
Tu oblies mets du pain
3.Белый хлеб стоит дороже чем черный
Un pain blanc cout (???) un pain noir
4.Попросите ее купить хлеба
Demandez acheter du pain
5.Что ты ешь? - Хлеб с маслом и сыром
Qu'est que tu mange — Du pain avec du beurre et du fromage
6.Порежь хлеб, я буду накрывать на стол
Coupe le pain, je mets le couvert
7.Я покупаю рыбы
Je achete du poisson
8.Я положу тебе рыбы
Je mets tu du poisson
9.Что это за сверток? - Это рыба, которую ты просила купить
Qu'est que c'est, cet paquet — C'est un poisson, tu demande acheter
10.Положите рыбу в холодильник
Mettez le poisson dans le frigo
11.Передайте мне пожалуйста рыбу
Passez moi le poisson, s'il vous plait
12.Я забываю посолить рыбу
Je oublie saler le poisson
13.Рыба  такая вкусная, что он кладет себе еще
Le poisson est excellent, il met encore le poisson
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #228 : 05 Март 2008, 23:42 » Процитировать

1.Отрежьте мне хлеба пожалуйста
Coupez-moi du pain, s'il vous plaît
2.Ты забываешь дать детям хлеба
Tu oublies de donner le/du pain aux enfants
3.Белый хлеб стоит дороже чем черный
Le pain blanc coûte plus cher que le pain noir
4.Попросите ее купить хлеба
Demandez-lui d'acheter du/le pain
5.Что ты ешь? - Хлеб с маслом и сыром
Que manges-tu ? Du pain avec du beurre et du fromage
6.Порежь хлеб, я буду накрывать на стол
Coupe le/du pain, je vais mettre le couvert
7.Я покупаю рыбы
J'achète le poisson (je suis en train d'acheter le poisson)
8.Я положу тебе рыбы
Je te mets du/le poisson
9.Что это за сверток? - Это рыба, которую ты просила купить
C'est quoi ce rouleau ? C'est le poisson que tu m'a demandé d'acheter
10.Положите рыбу в холодильник
Mettez le poisson dans le frigo
11.Передайте мне пожалуйста рыбу
Passez moi le poisson, s'il vous plait
12.Я забываю посолить рыбу
J'oublie de saler le poisson
Рыба такая вкусная, что он кладет себе еще
Le poisson est tellement bon qu'il s'en mets encore/qu'il s'en ressers
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #229 : 06 Март 2008, 06:09 » Процитировать

В русском языке формы типа хлеба, рыбы, чаю, коньяку указывают на неопределенное количество. Ср.: Я покупаю рыбы. - Я покупаю рыбу. Это же значение во французском выражается частичным артиклем (хотя, судя по примерам, не всегда). Но в следующих случаях я согласен с Вами, veneziana:
Цитата: "veneziana"
4.Попросите ее купить хлеба

Demandez-lui d'acheter du pain.
Цитата: "veneziana"
7.Я покупаю рыбы

J'achète du poisson.
Цитата: "veneziana"
8.Я положу тебе рыбы

Je te mets du poisson.
И еще здесь
Цитата: "veneziana"
6.Порежь хлеб, я буду накрывать на стол

Coupe le pain, je vais mettre le couvert.
Записан
veneziana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 47


« Ответ #230 : 06 Март 2008, 20:16 » Процитировать

belhomme

Большое Вам спасибо, вы мне правда очень помогли:) обязательно учту свои ошибки и не буду допускать их в будущем... :Rose:

Den

Большое спасибо Вам...правда очень помогли:) и спасибо, что не пожалели времени!  :oops:

Что бы я без вас делала???  :Yahoo!:  %)  :wink:
Записан
jj300
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #231 : 14 Март 2008, 16:09 » Процитировать

Для автомобилистов хотим сделать локализацию голосовых сообщений программы VitesseLimite (программа предупреждает водителя о превышении допустимой скорости), но знаний как всегда не хватает ab если вас не затруднит можно сделать текстовый перевод вот этих звуковых файлов (размер около 500 Kb). Большое спасибо.

http://slil.ru/25580637
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #232 : 22 Март 2008, 08:54 » Процитировать

Я, честно говоря, не разобрал третьей (или четвёртой) фразы. Странно, кстати, что никто не отозвался.
       У меня тоже вопрос. Может кто-нибудь знает, есть ли во французском выражение être à l'eau (примерно как "поплыть", "оказаться в сомнительной ситуации"....)? Или я ищу там, где не прятали?
       Заранее спасибо.
Записан
jj300
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #233 : 22 Март 2008, 10:03 » Процитировать

Цитата: "Skabitchevsky"
Я, честно говоря, не разобрал третьей (или четвёртой) фразы. Странно, кстати, что никто не отозвался.


Здравствуйте. Напишите, пожалуйста фразы, которые поняли. Дальше додумаем что-нибудь.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #234 : 22 Март 2008, 11:01 » Процитировать

Пожалуйста.
   - Превышение выбранной (заданной) скорости
   - Внимание, превышение предельной скорости (дословно: чрезмерная (избыточная) скорость)
   - ??
   - Внимание, радар ?? десять секунд  :oops:
   - Через 30 секунд радар
   - Внимание, через 10 секунд возможен радар
   - Через 30 секунд возможен радар
 Сам французскую речь слышу только по ТВ, поэтому на все сто не ручаюсь. Подождите, может кто подправит. Тут есть люди из франкозарубежья  ab
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #235 : 22 Март 2008, 11:47 » Процитировать

PertePos.wav
Positionnement GPS non fiable
Ненадежное позиционирование GPS (~= потеря сигнала GPS)
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #236 : 03 Апрель 2008, 00:35 » Процитировать

Скажите пожалуйста, в чём разница в употреблении глаголов "venir" и "arriver"? Являются ли они полными синонимами?  Например, такое предложение:
  " Люди ждали трамвай, когда мы пришли на остановку."
   Я перевёл так: "Des gens attendaient le tramway quand nous sommes venu(e)s à l'arret."
   В учебнике дан другой вариант перевода, а именно "...sommes arrivé(e)s...".
   Сделал ли я очень большую ошибку? Спасибо.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #237 : 06 Апрель 2008, 19:59 » Процитировать

Хороший вопрос. У меня в словаре синонимов так объясняется:

VENIR - прибыть туда, где находится/находился/будет находиться говорящий или тот, которому говорят. Предполагается, что говорящий находится там в момент говорения. Напр.: Il peut venir d'une seconde à l'autre. - Он может прийти с минуты на минуту (то есть, туда, где находится говорящий).

ARRIVER - просто "прибыть туда, куда шли", "добраться до конечной точки назначения". Может также подразумеваться желание прийти в какое-то место как можно быстрее.

Кстати, насколько я знаю, "полных синонимов" не бывает. Во всех синонимах есть хоть маленькая но разница.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #238 : 07 Апрель 2008, 01:40 » Процитировать

Kronshtadt,спасибо большое! Вот из таких мелочей и складывается французский!  :Rose:
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #239 : 07 Апрель 2008, 19:44 » Процитировать

Не за что. Всегда готова помочь.  :roll:
Записан
Страниц: 1 ... 10 11 [12] 13 14 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!