Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 21:14

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Вопросы обучения (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Как перестать переводить в уме « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Как перестать переводить в уме  (Прочитано 22581 раз)
Сергей20
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« : 21 Май 2010, 08:55 » Процитировать


   - Когда читаю на английском - то вижу английские слова, а вместо них читаю сразу русские, т.к. словарный запас и знания в английском позволяют их переводить без словаря.
   - Когда слушаю английскую речь, то не успеваю за ней быстро конвертировать в русские слова и поэтому не успеваю понимать сказанное.

Как избавиться от этой привычки или научиться понимать английский не переводя на русский?
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 21 Май 2010, 11:05 » Процитировать

- Когда читаю на английском - то вижу английские слова, а вместо них читаю сразу русские, т.к. словарный запас и знания в английском позволяют их переводить без словаря
Интересно, а если английское слово имеет с десяток русских эквивалентов, то Вы "читаете" их все сразу, первый попавшийся или сразу правильный? И еще, если английская фраза не переводится на русский пословно, типа "How old are you?", то какие русские слова Вам видятся в этом случае? Ну и если английское слово вообще не имеет нормального русского эквивалента (типа privacy), какое русское слово Вам приходит в голову?
Записан
Сергей20
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #2 : 21 Май 2010, 12:16 » Процитировать

Интересно, а если английское слово имеет с десяток русских эквивалентов, то Вы "читаете" их все сразу, первый попавшийся или сразу правильный? И еще, если английская фраза не переводится на русский пословно, типа "How old are you?", то какие русские слова Вам видятся в этом случае? Ну и если английское слово вообще не имеет нормального русского эквивалента (типа privacy), какое русское слово Вам приходит в голову?
Если слова не переводятся по отдельности, то тогда они переводятся фразами и оборотами, вот оборотами их и перевожу, только вначале пробегаю по слову , если не получается, то в голове включается алгоритм фразы.
После такого чтения у меня в голове только русский смысл, английского ничего нет.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #3 : 21 Май 2010, 13:28 » Процитировать

Если слова не переводятся по отдельности, то тогда они переводятся фразами и оборотами, вот оборотами их и перевожу, только вначале пробегаю по слову , если не получается, то в голове включается алгоритм фразы.
После такого чтения у меня в голове только русский смысл, английского ничего нет.
Как-то странно это, ведь изрядное количество английских оборотов не имеет абсолютно точных русских эквивалентов, при переводе всегда теряется часть смысла или игра слов. А юмор английский, основанный на игре слов, Вы нормально воспринимаете? Ведь в переводе на русский весь юмор теряется напрочь.

В общем, не знаю что посоветовать - может быть, читать побольше? Причем именно такого чтива, которому противопоказан перевод на русский ad

Я лично частенько ржу над игрой слов или восхищаюсь красотой фраз, и при этом не могу по-русски обяъснить, что мне понравилось или насмешило. Я для этого ничего специально не делал, как-то само пришло...
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #4 : 23 Май 2010, 00:37 » Процитировать

Да, это распространенная проблема. Часто наблюдаю, как взрослый или маленький ученик при общении на английском "проборматывает" перевод услышанной фразы, а потом уже пытается отвечать. Проблема мучительная. Человек как бы заставляет сам себя обойти вокруг собственного дома перед тем, как туда зайти. Очень Вас понимаю.
Однако, насколько мне позволяет судить опыт, прекрасно то, что Вы сами эту проблему чувствуете, так как больших усилий стоит как раз убедить кого-то, что понимание при помощи перевода - это окольный и немного сумасшедший путь. Некоторые просто не понимают, "а как же по-другому".

1. Уходит это обычно с активным общением. Общайтесь: и письменно, и устно. Начните хотя бы с английского раздела нашего форума. ab

2. Помогает вернуться на много шагов назад: почитать очень, ну ОЧЕНЬ простые тексты. Обычно при чтении детских учебников человек как бы убеждает сам себя, что "переводить" не нужно. Ведь наверняка найдутся такие фразы, которые Вы не переводите, которые существуют у Вас в английском, "законсервированном" варианте: "I love you", "I don't know", "Why do you cry?" и т.д. Чтение детских книжек поможет "наловить" этих очевидных фраз и закрепить очевидность "у Вас в голове".

3. Противоположное действие: максимально усложните. Читайте классическую английскую поэзию без перевода. Вот уж где Вы замучаетесь понимать переводом! Вывернутую наизнанку фразу стихотворения с особенными значениями слов и непредсказуемым смыслом легче понять без перевода, чем найти пожходящий вариант для того, чтобы перевести.

4. Обычно при такой проблеме словарный запас не очень большой и "выученный". Опытному говорильщику на английском часто бывает как раз сложно быстро подобрать слово для перевода, хотя английское слово для него очевидно. Слова одного языка часто действительно с трудом переводятся на другой язык. Об этом была статья на сайте. Постарайтесь это понять.
Иностранные слова: сначала изучаем, потом запоминаем http://www.study.ru/support/lib/note74.html
То же касается грамматики. Это тоже нужно понять.
Записан
Marchmill
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


mmm


« Ответ #5 : 09 Июнь 2010, 10:46 » Процитировать

Просто интересно, а как вы переведете фразу: Your abatement of taxes is due to your increased chartly giving. Я долго думала, как озвучить на русский и товарищ из Калифорнии выдал неожиданный перевод.
Записан
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« Ответ #6 : 09 Июнь 2010, 10:51 » Процитировать

Дак и какой же ? ab
Записан
Marchmill
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


mmm


« Ответ #7 : 09 Июнь 2010, 11:24 » Процитировать

Ваши процентные ставки снижены, т.к. вы много денежных средств тратите на благотворительность. А как бы вы перевели ? Он просто сказал смысл. Очень тяжко носителю языка переводить со своего на чужой дословно.
Записан
Светлана Пермякова
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #8 : 23 Февраль 2017, 16:49 » Процитировать

Я не могу избавиться от этого, перевожу все равно. Просто надо больше практики в разговорной речи
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!