Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 02:59

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Обсуждение материалов сайта  |  Обсуждение материалов сайта (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Чуковский на английском « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Чуковский на английском  (Прочитано 77714 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« : 23 Апрель 2010, 20:51 » Процитировать

Уловив поэтичность многих форумчан, в качестве новой статьи для сайта мы подобрали статью о переводе сказки Чуковского "Телефон" на английский язык. Первая часть посвящена тому, какое отношение сказки Чуковского имеют к английским стишкам для малышей, а вторая - тому, как сказка "Телефон" переведена на английский.

Статья "Сказка К. Чуковского «Телефон» и ее англоязычные читатели" находится здесь: http://www.study.ru/support/lib/note143.html

Что думаете? С чем бы поспорили?
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #1 : 25 Апрель 2010, 00:06 » Процитировать

Огромное спасибо и за статью и за тему!
Одно плохо - перевод  в интернете  мне найти не удалось  ac Нашла только пару страничек.


* Telephone9.jpg (61.31 Кб, 558x750 - просмотрено 2078 раз.)

* Telephone19.jpg (66.67 Кб, 561x750 - просмотрено 1816 раз.)
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #2 : 25 Апрель 2010, 12:28 » Процитировать

В ближайшее время мы надеемся опубликовать перевод на сайте в разделе "Параллельные тексты". Над сведением текстов и комментариями к переводу уже работают. ab
Записан
dyadya zu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 99


« Ответ #3 : 25 Апрель 2010, 12:32 » Процитировать

Статья прекрасная. Мне по работе часто приходилось сталкиваться с теорией нонсенса, но о Чуковском в этой связи я даже не задумывался. Автор популярно и грамотно показал не только связь Чуковского с нонсенсом, но и несовпадение русской и английской традиций. И комментарии очень тонкие. Спасибо
Записан
А. Л.
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251


« Ответ #4 : 26 Апрель 2010, 13:39 » Процитировать

Параллельный текст
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #5 : 26 Апрель 2010, 22:44 » Процитировать

Огромнейшее спасибо за текст и прекрасные  комментарии к нему.
Сам перевод мне не пришелся по душе ИМХО, хотя очень и очень многое порадовало..
Однако, не мне судить автора перевода, само название  Telephone by Jamey Gambrell after Telephone by Korney Chukovsky говорит само за себя!
Очень бросилось в глаза то, что нет моей любимой  фразы

Ox, нелёгкая это работа -
Из болота тащить бегемота!

Such a task least to desire
To get Hippopotamus out of the mire!


Это мой вариант, а Ваш?

Кстати, нашла еще пару страничек книги (есть шанс собрать всю книжку).


* tel2.jpg (57.01 Кб, 750x521 - просмотрено 1559 раз.)

* tel3.jpg (32.58 Кб, 399x525 - просмотрено 1407 раз.)

* tel4.jpg (47.75 Кб, 750x525 - просмотрено 1567 раз.)

* tel-bear.jpg (57.69 Кб, 600x421 - просмотрено 1489 раз.)
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #6 : 27 Апрель 2010, 23:30 » Процитировать

Вариант здоровский. ab И ритмически "английский", насколько я могу судить.  Рада бы поучаствовать в конкурсе на лучший перевод, но поэтическим даром не обладаю.

Мне этот перевод, опубликованный,  понравился гораздо больше, чем читанный мною когда-то перевод русского переводчика. Тот был слишком уж академический, а этот - такой нагло-разухабистый.   Думаю, Чуковскому бы понравился.

А вот иллюстрации мне что-то не нравятся. Точнее, совсем не нравятся. Все стильно и профессионально, но как-то не о Чуковском и не для деток, на мой взгляд.  А Вам нравятся? А деткам Вашим или знакомым?

« Последнее редактирование: 27 Апрель 2010, 23:37 от A.K.L. » Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #7 : 27 Апрель 2010, 23:48 » Процитировать

само название  Telephone by Jamey Gambrell after Telephone by Korney Chukovsky говорит само за себя!


Но это, насколько мне известно, традиция у них такая. Это претензия не к этому конкретному переводчику.
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #8 : 28 Апрель 2010, 23:14 » Процитировать

Есть вопрос – нужен или нет to be в предложении Such a task is least to desire
или в стихотворной речи to be можно опустить?


А вот иллюстрации мне что-то не нравятся. Точнее, совсем не нравятся. Все стильно и профессионально, но как-то не о Чуковском и не для деток, на мой взгляд.  А Вам нравятся? А деткам Вашим или знакомым?


Вы правы, иллюстрации  хуже не куда, ни мне, ни мужу (Академия художеств за плечами), ни деткам (правда, взрослым уже) такие иллюстрации Чуковского не понравились (((
Я бы такую книгу детям не стала бы покупать. Да, книжка яркая по оформлению, но вряд ли такие иллюстрации   положительно повлияют  на чувства юного читателя и не думаю, что такие картинки  помогут  полнее раскрыть содержание самого стихотворения.
Вот сайт этого художника http://www.vladimirradunsky.com/look.html
«Телефон» – самая отвратительная работа (извините).
Посмотрите, как он проиллюстрировал «Багаж» Маршака (последняя книга, можно полистать кликами). Что же Чуковский ему так не пришелся по душе, что он его желто-красным уродом изобразил?


само название  Telephone by Jamey Gambrell after Telephone by Korney Chukovsky говорит само за себя!


Но это, насколько мне известно, традиция у них такая. Это претензия не к этому конкретному переводчику.

Без претензий, если бы Чуковский сам так не поступал, то и  не узнали бы мы того же АЙБОЛИТА (английский  то – ДУЛИТЛ ничего не говорит!), да и многих других прекрасных произведений! 

Согласна, что перевод такой нагло-разухабистый  ab.  Колорит оригинала передан точно, написано в  стиле Чуковского – читается легко, плавно и выглядит удивительно  реалистично (я не про картинки, я про содержание).
 Это удача, да!  ab
Записан
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« Ответ #9 : 29 Апрель 2010, 13:50 » Процитировать

А почему three pair?

“Wait a minute!
Not so fast!
I sent you three pairs
the week before last!”

Это ошибка? Или так правильно? Не поняла.

Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #10 : 29 Апрель 2010, 14:28 » Процитировать

А почему three pair?

“Wait a minute!
Not so fast!
I sent you three pairs
the week before last!”

Это ошибка? Или так правильно? Не поняла.



Это не ошибка мн. от pair - pair или pairs
ссылка: http://www.answers.com/topic/pair

Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #11 : 29 Апрель 2010, 15:17 » Процитировать

Цитировать
Есть вопрос – нужен или нет to be в предложении Such a task is least to desire
или в стихотворной речи to be можно опустить?

А почему именно здесь глагол? Здесь-то он, по-моему, как раз ни к чему.

Цитировать
Без претензий, если бы Чуковский сам так не поступал, то и  не узнали бы мы того же АЙБОЛИТА (английский  то – ДУЛИТЛ ничего не говорит!), да и многих других прекрасных произведений!

Ну, все-таки заимствование сюжета (как произошло, например, с Буратино, Волшебником Изумрудного города или Айболитом) и перевод - это все-таки разные вещи. Другое дело, что в английской традиции как раз не видеть границ между  созданием нового на основе заимствования и переводом.
Но это действительно традиция. У них так принято. У нас переводчик пишется "маленькими буквами" в библиографических данных или комментариях, а у них - на обложке. Считается, что автор и переводчик, самое скромное, вдвоем создали произведение.

Да уж, чего церемониться, картинки плохие. ac Правда, с иллюстрацией на массовом уровне в России в последнее время тоже беда. Все какие-то штампованные яркие рожицы.
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #12 : 29 Апрель 2010, 16:15 » Процитировать

Цитировать
Есть вопрос – нужен или нет to be в предложении Such a task is least to desire
или в стихотворной речи to be можно опустить?

Что касается глагола, то вот что гуглится Transparency is least to be expected.
a task is least to ...

Such a task is least to desire
To pull Hippopotamus out of the mire...


Но это отступления...
Возвращаясь с Чуковскому  ab
Мне не очень понравилось начало, а особенно вот это:

- Да пудов этак пять.
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня ещё маленький!

 “Just a ton
for my son,
care of Pachyderm Station.”

ну не передает английский перевод такого милого абсурда -  несоответствия веса и возраста  ab
 
Цитировать
Но это действительно традиция. У них так принято. У нас переводчик пишется "маленькими буквами" в библиографических данных или комментариях, а у них - на обложке. Считается, что автор и переводчик, самое скромное, вдвоем создали произведение.


Ага...
А взять того же Маршака - там другая история. Да и перевод (судя по тому, что можно сравнить)ближе к оригиналу.


* cover.jpg (20.03 Кб, 250x331 - просмотрено 1532 раз.)
Записан
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« Ответ #13 : 29 Апрель 2010, 16:23 » Процитировать

А как понять "care of Pachyderm Station"?
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #14 : 29 Апрель 2010, 17:13 » Процитировать

А как понять "care of Pachyderm Station"?

Весь текст тщательно разобран ЗДЕСЬ  ab
http://www.study.ru/support/parallel/text7.html


Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #15 : 29 Апрель 2010, 19:14 » Процитировать

Jing-a-ling-a-ling.
The telephone began to ring.
Who’s there?
Elephant  from the Mare.
Where? Where?
The Dromedary is there.
What would you like?
Just some chocolate to bite (занимать в долг).
For whom?
For my Sonny to munch
Sorry, how much?
To munch … dozen five or four...
He won’t eat more!
He is too young baby elephant!
 ag
Записан
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« Ответ #16 : 29 Апрель 2010, 19:23 » Процитировать

Классно. Мне нравится ab

А почему to bite - занимать в долг? Вроде это кусать?
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #17 : 29 Апрель 2010, 19:25 » Процитировать

Классно. Мне нравится ab

А почему to bite - занимать в долг? Вроде это кусать?

И кусать тоже!
Записан
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« Ответ #18 : 29 Апрель 2010, 19:29 » Процитировать

Что вы хотите?
Немножко  покусать шоколада. ab
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #19 : 29 Апрель 2010, 19:55 » Процитировать

Назовем это каламбуром!
Пусть каждый увидит то, что хочет  ab
По смыслу больше подходит занимать в долг (просить), так как мне представляется, что у Чуковского слон именно клянчит шоколаду.
 ab
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!