Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 10:59

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Watered satin « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Watered satin  (Прочитано 7569 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« : 06 Апрель 2010, 22:22 » Процитировать

Что Вы думаете о переводе?

Цветаева:
Уж часы - который час? -
Прозвенели.
Впадины огромных глаз,
Платья струйчатый атлас...

Переводчик:
The clock - what time it is?
Rang out.
Hollows of giant eyes,
Watered satin of the dress.

 
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 06 Апрель 2010, 23:19 » Процитировать

Уж часы - который час? -
Прозвенели.
Впадины огромных глаз,
Платья струйчатый атлас...

Переводчик:
The clock - what time it is?
Rang out.
Hollows of giant eyes,
Watered satin of the dress.

The clock has struck,
Aren't we late?
Giant eye-sockets,
Rainbow satin of the dress.

Watered... у меня, скорее, ассоциируется с поливом огорода или слюнотечением...
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #2 : 07 Апрель 2010, 10:11 » Процитировать

по моим ассоциациям "струйчатый" - это нечто колышущееся, живое, не статичное,
ниспадающее к низу и шуршашее (в слове есть стойкий привкус звука)

   А радуга - это больше цетовые ощущения, причём  статичные и безмолвные.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #3 : 07 Апрель 2010, 17:37 » Процитировать

Это было бы справедливо, если бы было сказано "радуга платья," а не "радужная ткань платья".

Вам разве не приходилось видеть переливы цветов радуги на струях водопада?

Во всяком случае, показывайте, пожалуйста, свой вариант, а то получается "я не скажу как, но вы делаете неправильно"- Это разочаровывает... Предлагайте свои варианты. Тот, кто спрашивает, нуждается в вариантах, а не поверхностной критике.
« Последнее редактирование: 07 Апрель 2010, 17:39 от WS aka CE » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #4 : 07 Апрель 2010, 17:46 » Процитировать

Что Вы думаете о переводе?

Цветаева:
Уж часы - который час? -
Прозвенели.
Впадины огромных глаз,
Платья струйчатый атлас...

Переводчик:
The clock - what time it is?
Rang out.
Hollows of giant eyes,
Watered satin of the dress.

Напереводил все это человек, кот. либо не чувствует английский , либо русский язык . Неадекватно-любительский перевод.
« Последнее редактирование: 07 Апрель 2010, 18:00 от asil » Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #5 : 07 Апрель 2010, 20:04 » Процитировать

Если в рифму, можно и так:
The clock - what time it is?
Rang out.
Hollows of the giant eyes,
Dress of flowing satin flies
 ab
 
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #6 : 07 Апрель 2010, 21:28 » Процитировать

Спасибо огромное за мнения.
Я действительно нуждаюсь в мнениях и вариантах, но не как переводчик, конечно, а как исследователь.

Меня тоже смутило это водяное слово в качестве перевода для "струйчатый". Кстати, переводчик - англоязычный специалист. Мне тоже кажется, что он... не очень хорошо чувствует русский язык. А мне не хватает уверенности в моем чувстве английского, поэтому крайне важно услышать ваши мнения и прочитать ваши варианты. Кстати, мне кажется, что применительно к этому переводчику важно то, что он доверяет русской метафоре. Мол, если так можно по-русски, значит, наверное, можно и по-английски. На само деле, как мне кажется, он очень старается передать РУССКУЮ специфику, только получается у него иногда в буквальном смысле слепо.

Хм. Да тут живут поэты.  Dress of flowing satin flies... Крайне и крайне интересно. Rainbow satin of the dress... Просто классно.

Очень-преочень надеюсь на вашу помощь в будущем.  bq

Еще мнения?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #7 : 07 Апрель 2010, 22:35 » Процитировать

...

Но как испепеляюще слов этих жжение
рядом с тлением слова-сырца.
Эти слова приводят в движение
тысячи лет миллионов сердца.

Конечно, различны поэтов сорта.
У скольких поэтов легкость руки!
Тянет, как фокусник, строчку изо рта
и у себя и у других.

Что говорить о лирических кастратах?!
Строчку чужую вставит — и рад.
Это обычное воровство и растрата
среди охвативших страну растрат.

Эти сегодня стихи и оды,
в аплодисментах ревомые ревмя,
войдут в историю как накладные расходы
на сделанное нами — двумя или тремя.

Пуд, как говорится, соли столовой
съешь и сотней папирос клуби,
чтобы добыть драгоценное слово
из артезианских людских глубин.


...
Владимир Маяковский, 1926
"Разговор с фининспектором о поэзии."

Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!