Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

13 Май 2024, 06:51

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  c'est... qui/ c'est... que... согласование глагола « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: c'est... qui/ c'est... que... согласование глагола  (Прочитано 11501 раз)
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« : 22 Январь 2010, 23:57 » Процитировать

Bonsoir,

Подскажите пожалуйста, как согласовывается глагол,  в следующих случаях:

C'est une foule de gens qui [se trouve ou se trouvent] sur la place

и правильно ли я предполагаю:

C'est lui et moi qui sommes responsables...(lui+moi=nous)
C'est lui et vous qui sont responsables... (lui+vous=eux)
C'est vous et moi qui sont responsables...(vous+moi=nous)

merci d'avance

Записан
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« Ответ #1 : 23 Январь 2010, 00:00 » Процитировать

хотел сказать

C'est vous et moi qui sommes responsables...(vous+moi=nous)
Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #2 : 23 Январь 2010, 23:52 » Процитировать

1. Согласование в числе
C'est une foule de gens qui [se trouve ou se trouvent] sur la place -
В предложениях такого типа глагол ставится в ед. или мн. ч., в зависимости от того, на что необходимо обратить внимание: на сущ-е или на его дополнение.

2. Согласование в лице
Когда подлежащих несколько и они относятся к разным лицам, то 1-е лицо имеет преимущество перед 2-м и 3-м, а 2-е  - перед 3-м, т.е.

C'est lui et moi qui sommes responsables... (nous)
C'est lui et vous qui êtes responsables...  (vous)
C'est vous et moi qui sommes responsables... (nous)

Записан
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« Ответ #3 : 26 Январь 2010, 19:47 » Процитировать

спасибо, Татьяна,

а вот если речь идет о согласовании дополнения с participe passé? там также?

например:

C'est eux et vous, Madame N,  que j'ai invitée
Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #4 : 27 Январь 2010, 01:51 » Процитировать

В Вашем примере будет:
1. множ. число. (мн.+ед.=мн.)
2. муж. род (муж.+жен.=муж.)
3. лицо в данном случае значения не имеет

Т.е. C'est eux et vous, Madame N,  que j'ai invités
Записан
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« Ответ #5 : 17 Февраль 2010, 22:06 » Процитировать

а как быть, например, с такой фразой:

Это я, а не вы, думаю об этом.

С'est moi mais pas vous qui pens??? de cela
в каком лице глагол?

или же:

С'est moi qui pense de cela mais pas vous
но это можно перевести как:
Я думаю об этом а не о вас

или же

С'est moi qui pense de cela mais ce n'est pas vous
но мне кажется, так не говорят.

КАК ПРАВИЛЬНО?

merci d'avance af af af



Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #6 : 19 Февраль 2010, 14:39 » Процитировать

Боюсь, мне не найти конкретного правила, которое бы точно предписывало, как поступать в подобном случае, но мне кажется все приведенные варианты допустимы, причем глагол penser согласуется с подлежащим moi (je).

С'est moi mais pas vous qui y pense
С'est moi qui y pense mais pas vous
С'est moi qui y pense mais ce n'est pas vous

Мне нравятся первые два варианта, но без mais: С'est moi (pas vous) qui y pense, С'est moi qui y pense, pas vous).

PS
думать о - penser à
à cela = y
Цитировать
С'est moi qui pense de cela mais pas vous - но это можно перевести как: Я думаю об этом а не о вас

Двусмысленности не возникает, т.к. 1. благодаря mise en relief совершенно ясно, что противопоставляются moi и vous, а не cela и vous 2.  "Я думаю об этом, а не о вас" - необходимо повтроить предлог à перед вторым дополнением, а он в данном случае не повторяется.
Не все элементы предложения должны быть согласованы друг с другом, нередко мы что-то уточняем, добавляем, на письме в этом случае используются скобки или тире, в устной речи - соответствующая интонация.
Записан
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« Ответ #7 : 19 Февраль 2010, 22:28 » Процитировать

Татьяна, спасибо.

думать о - penser à
à cela = y



Je pense à toi
mais
Qu'est-ce que vous pensez de cet homme?

ведь так?  ah
меня смутила вторая фраза, которая вертелась в голове  ab
относительно моего примера:

С'est moi qui y pense (pense à cela)
mais
Qu'est-ce que vous en pensez (pense de cela)

Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #8 : 19 Февраль 2010, 23:35 » Процитировать

penser de предполагает оценку:

Qu'est-ce que vous pensez de cet homme? Что вы думаете об этом человеке? Какого вы о нем мнения (хорошего/плохого/...) - Je pense du bien/du mal de lui.

Tout homme est stupéfait par ce que les autres pensent de lui (Maurois)

Le Petit Robert дает это значение как фразеологизм (за ромбиком).
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!