Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

19 Май 2024, 16:24

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Форумчане, помогите пож-та! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Форумчане, помогите пож-та!  (Прочитано 16341 раз)
Gulnarochka
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 154


« : 11 Декабрь 2009, 16:21 » Процитировать

 Надо написать сочинение о лучшем друге. Посмотрите пож-та часть моего сочинения, которое вызвало затруднение.

Вот, что я хотела сказать:
Мы дружим уже 10 лет. Мы были одноклассницами и много лет сидели за одной партой. Ей сейчас так же 22 года.

Вот мой перевод:
 We have been friends for ten years already. We were classmates and had been sitting  at one table for many years. She is also at the age of 22.  She is married too and has a daughter. 

И хотела написать, что сейчас мы дружим семьями, но не знаю как перевести -  Our families are on friendly terms now.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 11 Декабрь 2009, 16:34 » Процитировать

We were in the same class and used to share a desk for many years. She is 22 now.  She is married too and has a daughter
Записан
Gulnarochka
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 154


« Ответ #2 : 11 Декабрь 2009, 16:47 » Процитировать

 A предлолжение "Our families are on friendly terms."
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #3 : 11 Декабрь 2009, 16:51 » Процитировать

A предлолжение "Our families are on friendly terms."
Можно, но корявенько как-то. Как лучше - не знаю...
Записан
Gulnarochka
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 154


« Ответ #4 : 11 Декабрь 2009, 17:01 » Процитировать

Спасибо вам большое.
Можно еще вопросик:
надо составить вопрос к словосочетанию working full time. В предложении I also attend college full time, as well as working full time.
Выражение переводится " работать на полную ставку" Мой вариант: Does he work full time? Но это же получается что задаю то я вопрос не совсем к словосочетанию, а подругому не знаю как .(((((((((((((

Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #5 : 11 Декабрь 2009, 17:05 » Процитировать

Ну может быть "What is your work schedule?"
Записан
Gulnarochka
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 154


« Ответ #6 : 11 Декабрь 2009, 17:06 » Процитировать

 Спасибо за ответы.
Записан
Gulnarochka
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 154


« Ответ #7 : 11 Декабрь 2009, 20:30 » Процитировать

Проверьте пож-та следующий абзац, все ли там нормально:
Then I go to work. It is not far from my house and I go there on foot. At 1 o’clock I have dinner at the nearest café. I work till 5 o'clock. After it I go home and do some work about the house. I sweep the floor, dust the furniture and clean the carpets with the vacuum-cleaner...........
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #8 : 11 Декабрь 2009, 20:33 » Процитировать

It is not far from my home and I walk there.
After work I go home
Записан
Gulnarochka
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 154


« Ответ #9 : 11 Декабрь 2009, 20:45 » Процитировать

Спасибо Вы как всегда меня выручаете. Только вот я помню как в школе учили выражение to go to school on foot. Объясните разницу пож-та
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #10 : 11 Декабрь 2009, 20:48 » Процитировать

Только вот я помню как в школе учили выражение to go to school on foot.
Забудьте как страшный сон. Так, конечно, можно сказать, но никто в здравом уме так не говорит - зачем произносить столько лишних слов?
Записан
Gulnarochka
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 154


« Ответ #11 : 11 Декабрь 2009, 20:58 » Процитировать

Понятненько, спасибо за ответы и потраченное время.
Записан
Gulnarochka
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 154


« Ответ #12 : 11 Декабрь 2009, 21:07 » Процитировать

Еще хотела спросить: а слово TV используется с артиклем или нет. A TV set - насколько я знаю идет с артиклем, а просто TV??? выражение  to watch TV идет без артикля, а вдругих случаях как?
Например:
There is (a) TV in the living room
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #13 : 11 Декабрь 2009, 21:38 » Процитировать

слово TV используется с артиклем или нет
Любое слово используется с артиклем или нет в зависимости от контекста. TV в смысле "телевидение" - без, в смысле "телевизор" - с.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #14 : 12 Декабрь 2009, 04:04 » Процитировать

В одной англоязычной конторе работали три итальянца, три Доминика. Однажды менеджеру пришло срочное сообщение от представителя VIP клиента из Италии.

Посмотрел менеджер на послание, почесал репу, и позвонил секретарю:

- Mary, I need to see a Dominic asap.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #15 : 12 Декабрь 2009, 06:23 » Процитировать

И хотела написать, что сейчас мы дружим семьями, но не знаю как перевести -  Our families are on friendly terms now.
They are our family friends.
Our families are friends.
Записан
Gulnarochka
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 154


« Ответ #16 : 12 Декабрь 2009, 20:33 » Процитировать

to asil
  все гениальное - просто. Ваш вариант простой и в тоже время точный. Почему я никогда не могу додуматься до этого, мне надо все запутать и из простого сделать сложное.

А что вы думаете про использование неопределенного артикля с сущ-м TV.
Еще хотела спросить: а слово TV используется с артиклем или нет. A TV set - насколько я знаю идет с артиклем, а просто TV??? выражение  to watch TV идет без артикля, а вдругих случаях как?
Например:
There is (a) TV in the living room
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #17 : 13 Декабрь 2009, 02:08 » Процитировать

 А что вы думаете про использование неопределенного артикля с сущ-м TV.
The answer you were given previously is absolutely correct. When 'TV' means television, i.e. broadcasting - it's uncountable and doesn't take any articles. Howerver, when the meaning is 'TV set' it becomes a 'normal', countable noun and thus needs an article, following the same rule as other countable nouns.
Записан
Gulnarochka
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 154


« Ответ #18 : 13 Декабрь 2009, 09:14 » Процитировать

 А то у меня у соседки ребенку в школе дали задание. Надо было написать какие предметы есть в комнате. Мы так и написали: There is a TV in the room. А школьный учитель посчистал это за ошибку (((((.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #19 : 13 Декабрь 2009, 14:15 » Процитировать

А то у меня у соседки ребенку в школе дали задание. Надо было написать какие предметы есть в комнате. Мы так и написали: There is a TV in the room. А школьный учитель посчистал это за ошибку (((((.
bu

I just hope that one day this teacher will learn her English.  ak
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!