Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

25 Апрель 2024, 18:05

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Как отличить Past Simple от Present Perfect? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Как отличить Past Simple от Present Perfect?  (Прочитано 29428 раз)
AndrewIG
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« : 30 Октябрь 2009, 18:04 » Процитировать

Друзья, имею затруднения при переводе с русского на английский в устной речи:

Как я понимаю, Present Perfect показывает, что некое действие начало совершаться в прошлом и до настоящего времени имеет результат. Past Simple - это некое одноразовое действие, которое совершилось в прошлом, но результат этого действия сейчас мы не знаем. Поправьте меня, если не так.

В чём трудность: как на русском языке понять, что мы не знаем результат действия сейчас? Например: Я сошел с поезда. Это вроде бы одноразовое действие, однако, ведь это можно воспринимать как я сошел с поезда и на него более не заходил до текущего момента.
Записан
chaika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 393


« Ответ #1 : 30 Октябрь 2009, 19:36 » Процитировать

>одноразовое действие, которое совершилось в прошлом, но результат этого действия сейчас мы не знаем.

Where did you find this definition? It is wrong. E.g., When I was in college many years ago I studied Russian grammar every day. Repeated action, action is known.

Any good grammar book should explain the differences.
Записан
lostaside
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 119


« Ответ #2 : 30 Октябрь 2009, 23:05 » Процитировать

Я сошел с поезда = результат =  Present Perfect
Я сходил с поезда (на определенной станции, когда в детстве ездил на дачу к бабушке) = действие в прошлом, к настоящему отношения не имеющее (кроме ностальгии) = Past Simple
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #3 : 31 Октябрь 2009, 03:19 » Процитировать

Друзья, имею затруднения при переводе с русского на английский в устной речи:
Про перевод с русского на английский в устной речи я вообще промолчу  br  aq


А что касается Past Simple vs. Present Perfect, то именно в устной речи это легче всего, так как есть КОНТЕКСТ.

В общих чертах, Past Simple употребляется тогда, когда мы знает ответ на вопрос: "Когда это произошло?"

В устной речи также Present Perfect - очень употребительное время, так как это 'заставка' разговора.

PS прошу учесть, что могут быть различия между AmE and BrE. В   BrE Present Perfect более распространен.
Записан
AndrewIG
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #4 : 02 Ноябрь 2009, 16:04 » Процитировать

Спасибо за ответы. Попробую применять вопрос "Когда это было?".
Записан
Sweet-S
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #5 : 03 Ноябрь 2009, 13:02 » Процитировать

Небольшая подсказка. Perfect обычно переводится на русский язык глаголом совершенного вида. Ex.: Я сошел с поезда.  А вот Past - глаголом несовершенного вида. Тот же самый: Я сходил с поезда. Но не факт! Хотя очень помогает на этапе освоения.
Записан
AndrewIG
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #6 : 03 Ноябрь 2009, 13:24 » Процитировать

Спасибо за совет, буду применять.
Записан
AndrewIG
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #7 : 03 Ноябрь 2009, 13:33 » Процитировать

>одноразовое действие, которое совершилось в прошлом, но результат этого действия сейчас мы не знаем.

Where did you find this definition? It is wrong. E.g., When I was in college many years ago I studied Russian grammar every day. Repeated action, action is known.

Any good grammar book should explain the differences.

Может это и неправильное определение, но как я понимаю, мы не не знаем - происходит ли моё обучение сейчас? Т.е. нет результата на текущий момент. И кроме того, это были "разовые" обучения каждый день. Т.е. это сообразуется с той идеей, которую я высказал. Поправьте, если я не прав.
Записан
chaika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 393


« Ответ #8 : 03 Ноябрь 2009, 20:46 » Процитировать

one of these should explain it:
http://www.google.com/search?hl=en&as_q=compare+%22present+perfect%22+%22past+simple%22&as_epq=&as_oq=&as_eq=&num=10&lr=&as_filetype=&ft=i&as_sitesearch=&as_qdr=all&as_rights=&as_occt=any&cr=&as_nlo=&as_nhi=&safe=images
Записан
chaika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 393


« Ответ #9 : 03 Ноябрь 2009, 20:51 » Процитировать

This is AmE:

Present Perfect

We normally use the Present Perfect when we want to talk about about something which happened in the past but is relevant now. Often we use words like just/already/not ...yet with the Present Perfect.

I feel really tired. I've just finished my report.
I haven't spoken to Brian yet but I've already spoken to Malcolm.


We also use the Present Perfect to talk about an imprecise time in the past but as soon as we become precise we switch to the Past Simple.

I've never been to Australia. Have you ever been there?
Yes I have. I went in 1992.

Comparing BrE and AmE:
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simpas-preper
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #10 : 04 Ноябрь 2009, 11:39 » Процитировать

AndrewIG
  Чайка очень часто указывает на привычные нам в русском языке
несовпадения с правилами,
например:
 пойти в баню, в кино. НО сходить на почту. и залезть на крышу.

вторая сложность - мы, в отличии от Чайки, Думаем на русском языке,
а значит переводим в голове с английского на русский, а потом
только видим картинку, метафору слов.

 Предлагаю не спорить с носителем языка (американского), а запоминать.
Спрашивать:"как правильно здесь спросить или сказать?"
получить ответ. запомнить. и использовать в практике.

   Задавая вопрос - почему? - Вы конечно увеличиваете размер
своих знаний, но вот что делать Дэвиду (Чайке)?
 
если Вас спросят, почему я должен говорить "на почту", что вы ответите? bj
Записан
AndrewIG
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #11 : 04 Ноябрь 2009, 12:27 » Процитировать

Я не спорю, а не могу понять.
Как раз с английского на русский Present Perfect и Past Simple я перевожу правильно в большинстве случаев. Проблема обратная - когда я начинаю говорить по-английски.

Ув. chaika, за ссылку спасибо большое, очень полезно.
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #12 : 04 Ноябрь 2009, 12:37 » Процитировать

очень жалко Вас разочаровывать, но если Вы не переводите с русского на английский, то
и с английского на русский Вы переводите с ошибками. Вы теряете нюансы. Смысл.
 не может так быть, чтобы одно было 100% отлично, а другое 100% неуд.

Вы в Москве живёте?

мне как-то молодой американец пытался объяснить.
он начал про пожар. горит дом. приезжают пожарные и спрашивают.
кто выходил из дома? и если спрашивают Сипле Паст, то это они спрашивают
о длинном периоде, весь день.  а если Перфект Презент, то только о том
моменте, когда пожар начался. прямо перед пожаром.
  он объяснял на английском. надеюсь, что я его понял правильно.

если я заблуждаюсь. есть повод уточнить мои знания и понимания.
Записан
AndrewIG
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #13 : 04 Ноябрь 2009, 13:04 » Процитировать

Да я не разочарован вовсе.  ab Поясню почему именно с русского на английский у меня получатся хуже, чем наоборот (это пояснение, кстати, я пытался рассказать в первом посте):
я понимаю правила Present Perfect, ясно, что действие началось когда-то и происходит до сего момента. Поэтому я отличаю
I nave known one man... - Я узнал одного человека (и знаю его до сих пор)... от I known one man - Я знал одного человека (черт знает, где он сейчас и вообще...). Но трудность в переводе с русского на английский в устной речи для меня заключается именно в том, что не всегда понятно, что результат действия продолжается до сих пор именно в русском контексте, потому что мы так не привыкли думать.

Однако, ссылки и советы, которые дали мне другие люди, ответившие на мой пост, кажутся мне очень полезными, теперь, по-крайней мере, мне более ясно как говорить некоторые фразы.
Записан
Rio189
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #14 : 25 Июль 2014, 00:12 » Процитировать

Вот вcем желаюзим хороший материал по теме Present Perfect - http://liuro.com.ua/present-perfect-continuous-teperishnij-dokonano-tryvalyj-chas/
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #15 : 25 Июль 2014, 01:35 » Процитировать

если Вас спросят, почему я должен говорить "на почту", что вы ответите? bj
Отвечу следующее.
В русском языке, предлоги "в" и "на" не подчиняются строгим правилам, и часто их употребление нужно просто знать.
Поэтому, их правильное употребление- признак грамотного человека.
Вспомните перлы "в концерт" и "на коридор", выдающие безграмотность.
Между прочим, именно по этой причине у грамотного русского язык не поворачивается сказать "в Украине" или "в Украину".
Ни при чем тут ни политика, ни личное отношение, лишь нормы языка.
Это как "на Англию" ехать.
« Последнее редактирование: 25 Июль 2014, 05:15 от Sergei Troizky » Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!