Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 22:38

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Перевод на английский язык почтового адреса. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Перевод на английский язык почтового адреса.  (Прочитано 33272 раз)
Midnight-Soul
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5



« : 24 Июнь 2008, 17:59 » Процитировать

Добрый день.
Забрела на ваш форум не случайно, а по причине возникновения одного волнующего меня вопроса… по поводу правильного перевода на английский язык почтового адреса. Знаю, что эта тема достаточно избита, перемусолена и т.д. Но мои попытки найти конкретный ответ на мой вопрос, блуждания по разным форумам не привели к результату. Сегодня столкнулась с этой проблемой – из Испании мне должны прислать посылку, и у меня, соответственно, попросили указать свой почтовый адрес. Как именно следует писать -  “ul.”или “St.,”, должен ли адрес быть полностью на английском, или же нужно использовать транслит? Наконец, главное, что меня беспокоит, так это чтобы и отправители поняли, и наши русские почтальоны не потеряли посылку из-за не возможности разобрать написанный адрес. (Именно этого я и боюсь.)
Надеюсь на вашу помощь. Заранее спасибо.

Адрес:
629850,
Тюменская область,
Пуровский р-он., (не уверена, нужно ли это указывать),
г. Тарко-Сале, ул. Ленина, дом. 1.
Шишковой Ольге.
Записан
Little Mouse
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 58


« Ответ #1 : 24 Июнь 2008, 19:12 » Процитировать

вообще-то на почте есть образец правильного заполнения адреса для отправлений за рубеж. Пущай идут на их Испанскую почту и поинтересуются о правилах.

Я бы написала на двух языках.

я не уверена, что в Тюменской области на почте понимают английский или испанский.

из моего опыта отправления корреспонденции из России, главное правильно указазать страну получателя на языке отправителя, и подробный адрес получателя на языке получателя.

ну и очень важен индекс.

Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #2 : 24 Июнь 2008, 19:22 » Процитировать

Добрый день.
Забрела на ваш форум не случайно, а по причине возникновения одного волнующего меня вопроса… по поводу правильного перевода на английский язык почтового адреса. Знаю, что эта тема достаточно избита, перемусолена и т.д. Но мои попытки найти конкретный ответ на мой вопрос, блуждания по разным форумам не привели к результату. Сегодня столкнулась с этой проблемой – из Испании мне должны прислать посылку, и у меня, соответственно, попросили указать свой почтовый адрес. Как именно следует писать -  “ul.”или “St.,”, должен ли адрес быть полностью на английском, или же нужно использовать транслит? Наконец, главное, что меня беспокоит, так это чтобы и отправители поняли, и наши русские почтальоны не потеряли посылку из-за не возможности разобрать написанный адрес. (Именно этого я и боюсь.)
Надеюсь на вашу помощь. Заранее спасибо.

Адрес:
629850,
Тюменская область,
Пуровский р-он., (не уверена, нужно ли это указывать),
г. Тарко-Сале, ул. Ленина, дом. 1.
Шишковой Ольге.

I hope you don't mind my answer in English. I don't have a Russian keyboard at the moment.

Why all that trouble translating Russian addresses? I always write addresses in Russia in Russian and all my parcels have always been delivered all right. If the senders in Spain have a problem writing in Russian, they can attach a photocopy of the address with a scotch tape to the parcel and fill out the relevant form at the post office to the best of their abilities. I normally write the word "Russia" in the last line though.

Россия
629850,
Тюменская область,
Пуровский р-он.,
г. Тарко-Сале, ул. Ленина, дом. 1.
Шишковой Ольге.
Russia

And parcels don't usually get lost these days because there's such a thing as parcel tracking.
Записан
Midnight-Soul
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5



« Ответ #3 : 24 Июнь 2008, 20:45 » Процитировать

To Little Mouse:
Хм, отправлять прямым текстом незнакомых мне людей на их же Испанскую почту не очень вежливо. В конце концов, посылка нужна мне, а не им. Посему весь геморрой с адресом я фактически возлагаю на себя. В любом случае, спасибо за ответ.

To nas2000:
Думаю, я поступлю именно так, как Вы посоветовали.
Большое спасибо за помощь. ab

Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #4 : 24 Июнь 2008, 22:24 » Процитировать

Я обычно пишу для международных посылок полный адрес транслитом, так как может возникнуть проблема с регистрацией получателя на почте там, они же не смогут расшифровать и ввести кириллицу.
Записан
Sabrina1992
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #5 : 23 Июнь 2016, 10:33 » Процитировать

Для успешной работы вашей компании на сегодняшний день необходимо писать уникальные тексты на сайт, качественный перевод на Английский поможет вам понимать друг друга с партнёром по бизнесу, использую https://2polyglot.com/ru/translation-services, быстрое выполнения, функция защита ваших средств при оплате специалисту
Записан
AnnaLevinson
пользователь


Карма: +51/-4
Offline Offline

Сообщений: 290



« Ответ #6 : 24 Июнь 2016, 11:41 » Процитировать

лучше и правда полный писать, чтоб ошибок не возникало ab
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!