Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Март 2024, 14:09

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Итальянский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  помогите, пожалуйста с переводом текста ^^ « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: помогите, пожалуйста с переводом текста ^^  (Прочитано 5360 раз)
Infernal me
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


« : 24 Март 2008, 23:38 » Процитировать

SCENA PRIMA

Camera con porte chiuse.

OTTAVIO leggendo un libro, FLORINDO e LEANDRO giuocando a dama. LELIO a sedere.

LEL. Amici, come va la partita?
FLOR. In questo punto sono arrivato a dama.
LEAN. Ed io non tarderт ad arrivarvi.
LEL. La vostra и una partita di picca.
FLOR. Sм; noi giochiamo veramente di picca. Si disputa l'onore, non l'interesse.
LEL. Eh, giа si sa. Qui non si giuoca per interesse.
FLOR. E in questa maniera sussiste la nostra compagnia; altrimenti, o questa si saria disfatta, o si sarebbe alcun di noi rovinato. Dama. (giocando)
LEL. Un'altra cosa bellissima contribuisce alla nostra sussistenza.
FLOR. Sм, quella di non voler ammetter le donne.
LEL. Ed esse hanno di ciт il maggior veleno del mondo.
FLOR. Quello che piщ loro dа pena...
LEAN. Soffio la dama.
FLOR. Perchй?
LEAN. Perchй non avete mangiato questa.
FLOR. И vero. Avete ragione. Solamente per aver nominate le donne, ho perso il giuoco.
LEL. Se venissero qui, ci farebbero perder la testa.
FLOR. Spero ancora di rimettere la partita. (giocando)
LEAN. Fatelo discorrere, che mi date piacere. Altrimenti non posso vincere.
FLOR. Parlate, parlate, non mi confondo. (a Lelio)
LEL. Che cosa dicevate voi che patiscono piщ di tutto le nostre donne?
FLOR. Quel che piщ le tormenta, и la curiositа che hanno di sapere quello che noi facciamo in queste nostre camere.
LEL. Sм, и vero. Eleonora mia moglie tutto dм mi tormenta su questo punto, e per quanto le dica non si fa niente, non lo vuol credere.
FLOR. Lo stesso accade a me colla signora Rosaura, che deve esser mia sposa: non mi lascia aver bene. La soffro perchй l'amo, ma vi assicuro che mi tormenta.
LEL. Io, che sono poco paziente, ho dato piщ volte nelle furie con mia moglie, e ho paura, se seguita, di far peggio.
LEAN. Dama. Una gran cosa con queste donne! Vogliono saper tutto.
FLOR. И vero, fanno perdere la pazienza. Bisogna essere innamorato, come sono io, per soffrirle.
OTT. Amici, sento un proposito che mi tocca, e non posso far a meno d'entrarvi. (alzandosi dal suo posto)
LEL. Siete anche voi tormentato dalla signora Beatrice?
OTT. Domandatelo all'amico Florindo. Mia moglie non tace mai.
FLOR. Sм, madre e figlia ci tormentano a campane doppie.
OTT. Rosaura mia figlia lo fa anche con qualche moderazione; ma Beatrice mia moglie и un diavolo.
LEL. Darete anche voi nelle impazienze, nelle quali sono forzato a dar io.
OTT. No, amico. Non do in impazienze. Non mi altero; non mi scaldo il sangue. Non voglio che le pazzie della moglie pregiudichino la mia salute.
LEL. Bisogna poterlo fare.
OTT. Si fa tutto quel che si vuole.
FLOR. Non lo sapete? Il signor Ottavio и filosofo.
LEL. Non basta esser filosofo per soffrire una moglie cattiva, bisogna essere stoico.
OTT. Quando dite stoico, che cosa vi credete di dire?
LEL. Che so io? Insensato.
OTT. Poveri filosofi! Come vengono strapazzati! Gli stoici, che ponevano la vera felicitа nell'esercizio della virtщ, sono chiamati stolidi!
LEL. Io non so di filosofia. Stimo piщ questo poco di quiete di tutte le massime di Platone.
FLOR. (Alzandosi) Ciascheduno in questa nostra amichevole societа soddisfa il proprio genio, e passa il tempo tranquillamente in tutto ciт che onestamente gli dа piacere. Io ho la mia passione per le operazioni ingegnose. Giuoco volentieri a quei giuochi dove non ha parte alcuna la sorte. Mi diverte assaissimo la matematica, la geometria, il disegno, e qui mi ristoro, se и la mia bella sdegnata. Mi consolo assai piщ, se ella mi ha fatto partir contento. Perdonate, signor Ottavio, se cosм parla uno che deve essere lo sposo di vostra figlia. Giа lo sapete, tutte le donne hanno de' momenti buoni e de' momenti cattivi.
OTT. Sм, e bisogna esser filosofi, come sono io, per burlarsi di loro.
LEL. Cari amici, se volete parlar di filosofia, anderт a sedere in un'altra camera. Io vengo qui a sollevarmi un poco, dopo gli imbarazzi delle mie cariche e della mia famiglia. E quel poco che io ci sto, ho piacere di divertirmi.
FLOR. Che cosa vi vorrebbe per divertirvi?
LEL. Un buon pranzo, una buona cena.
FLOR. Volete che questa sera ceniamo in compagnia?
LEL. Per me ci sono. Che dice il signor filosofo?
OTT. La filosofia non и nemica dell'onesto divertimento.
FLOR. Ecco il signor Pantalone. Pregheremo lui, che ci faccia preparare.
LEL. Gran galantuomo и questo signor Pantalone! Egli ha eretto questo nostro divertimento; egli regola assai bene la nostra compagnia; ci dа ben da mangiare, e credo vi rimetta del suo.
FLOR. Gode assaissimo di questa compagnia da lui medesimo procurata.
LEL. E non vuol donne, e fa benissimo!
OTT. Cosм possiamo godere la nostra pienissima libertа.

Заранее огрооомное спасибо  :oops:
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!