Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

25 Июнь 2017, 13:30

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
Страниц: [1] 2 3 ... 10

 1 
 : 23 Июнь 2017, 15:43 
Автор Vlad1953 - Последний ответ от RybakVictor
Я задал ваш вопрос на итальянском форуме:

Цитировать
"Per favore, aiuta a me con l'italiano.
Adesso leggo la favola "Il pesce Lucente". Ho trovato una difficile frase:

... Stavolta il vecchio li (cento ducati) nascose sotto un mucchio di cenere. La moglie il giorno dopo vendette la cenere e bandì tavola."

Non posso tradurre la espressione ".. e bandì tavola".
- Perché la "tavola" e' senza il articolo?
- Che cosa e' la parola "bandi"? Ho capito e' il verbo "bandire", ma questa parola e' sbagliato qui. Deve essere il verbo "imbandire" o "preparare"!
E' vero o no?
--
Victor

Привожу здесь один из ответов. Ответ итальянки Lucy:

Цитировать
La frase che tu vuoi tradurre correttamente significa, in poche parole, che il vecchio ha nascosto il denaro sotto un mucchio di cenere. Il giorno dopo la moglie ha venduto la cenere e con quello che ha ricavato è riuscita ad acquistare del cibo per  preparare la tavola.

Hai ragione che manca l'articolo "la" davanti alla parola tavola, qualche volta gli scrittori omettono l'articolo, ma lo devi considerare come una "licenza poetica".

Per quanto riguarda il verbo bandire, esso ha diversi significati in italiano. Nel linguaggio comune nessuno dice "bandire tavola ovvero bandire la tavola", bisogna dire "preparare la tavola", oppure imbandire la tavola. Imbandire però si usa soltanto quando la tavola è particolarmente ricca di piatti e di ogni ben di Dio.

Lucy

Так что, я оказался прав с артиклем, но неправ с глаголом. Хотя, и с глаголом, как выясняется, не всё так просто...
  ab

Если есть еще вопросы - давайте их сюда.
 af

 2 
 : 22 Июнь 2017, 17:40 
Автор Татьяна Ти - Последний ответ от Викан
Я для себя только 1 способ нашла - таки общение с нейтивом. Я начала с репетитором по скайпу - https://preply.com/moscow/repetitory--angliyskogo , когда кроме него никто меня не видит и не слышит  ab
Сначала немного ступор был, потом все прошло даже незаметно для меня. Говорить - то надо) 

 3 
 : 21 Июнь 2017, 17:56 
Автор traven - Последний ответ от dejavu
Schuld loswerden - преодолеть чувство вины (Schuldgefühle abbauen / überwinden)
Тут речь о вине, как об эмоции
"признать вину" - неправильное толкование данного выражения. Имхо.
https://www.blickamabend.ch/promi-news/emotionen-schuld-laesst-sich-nur-schwer-loswerden-id2716598.html

 4 
 : 21 Июнь 2017, 17:21 
Автор Stirlitz - Последний ответ от dejavu
Morgen fährt mein Sohn zu Oma nach Podlipki .
Я бы не стала уточнять, что это деревня.
предлог in - это всегда внутрь или внутри.
ins Dorf - это внутрь деревни, не вижу смысла в этом

 5 
 : 21 Июнь 2017, 17:07 
Автор traven - Последний ответ от dejavu
http://www.duden.de/rechtschreibung/drauf_sein
https://www.mundmische.de/bedeutung/17399-drauf_sein

 6 
 : 19 Июнь 2017, 20:51 
Автор traven - Последний ответ от RybakVictor
Уважаемый traven.
 
Здесь, как и в жизни, все складывается воедино из этих самых "особых случаев":

 - окончания под ударением, напр. polizia;
 - случаи на c/g, напр. viaggio, ufficcio;
 - случаи на ль/нь, напр. figlia;
 - случаи сдвоенных, напр. unii (Passato Remoto unire);
 - остальные случаи, напр. matrimonio.

А также случаи их пересечения, напр. 1+2.

Уфф...
Скажу честно, не знаю ссылки из пособий на все эти случаи.
 ad

 7 
 : 19 Июнь 2017, 20:28 
Автор RybakVictor - Последний ответ от RybakVictor
Изучал слово brigante (разбойник, член банды/шайки). Удивился его явному сходству со словом БРИГАНТИНА, возможно, это однокоренные слова. Но все-таки, сомнение оставалось: одно дело - работник ножа и топора, который шарится по ЛЕСАМ, другое дело - судно, которое ходит по МОРЯМ.

Википедия отвечает скупо: "бригантины, как правило, использовались пиратами (итал. brigante — разбойник, пират)."
Но из этого текста не ясно, кто от кого произошел...

Смятения добавил мой сотрудник (бывший моряк), который утверждает, что БРИГАНТИНА (как вид судна) произошла от БРИГА, и является его производной по парусному вооружению. Т.е. сначала был бриг, потом появилясь бригантина. Получается, пираты вышли на берег (в лес) и там стали brigante?

Кстати, у слова БРИГАНТИНА есть и другие значения, например: "Бригантина — вид средневекового пластинчатого доспеха ... пластин, наклёпанных под суконную или стеганную льняную основу;"

Что любопытно, в вики нашлись и совершенно не итальянские бриганты - "кельтское племя на территории Британии. Их королевство иногда называют Бригантией, позже оно стало известно как Йоркшир."

Вот это копнул! Клубок раскручивается, куча фактов растет как в детективе, а ответы на вопросы: "однокоренные ли это слова?" и "кто от кого произошел?" уплывают в туман...

Выручил другой сотрудник - он обожает англоязычные источники иформации. В Online Etymology Dictionary он нашел-таки ответы на мои вопросы:
Цитировать
brigantine - "small two-masted ship," 1520s,
 - from Middle French brigandin (15c.),
 - from Italian brigantino, perhaps "skirmishing vessel, pirate ship," from brigante "skirmisher, pirate, brigand"  from brigare "fight" (see brigade).

Интересное этимологическое расследование получилось, мне понравилось
 ab

 8 
 : 19 Июнь 2017, 15:17 
Автор Vlad1953 - Последний ответ от RybakVictor
Да, может быть, и так. Не бурусь здесь спорить ни о чем...
Это слово вообще очень мутное для меня (т.е. странное): bandire. Ассоциация одна, а значения, его и производных слов - другие и абсолютно разные.

 9 
 : 18 Июнь 2017, 21:55 
Автор Vlad1953 - Последний ответ от Vlad1953
Спасибо за разъяснение. Хотя смысл фразы всё равно не открылся. Я не лингвист, но... Словосочетание "La tavola imbandita" намекает мне, что возможен перевод "Жена на следующий день продала золу и накрыла стол". Может быть я  и ошибаюсь.

 10 
 : 18 Июнь 2017, 21:31 
Автор iragretz - Последний ответ от Lina-Li
доверять можно но нужно на качество одежды смотреть

Страниц: [1] 2 3 ... 10


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru
Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"