forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: suoma от 24 Март 2018, 12:43



Название: Так правильно ?
Отправлено: suoma от 24 Март 2018, 12:43
 I am painted - меня рисуют.

 I am seen to paint - видят, что я рисую.

 I am seen that I am painted  - видят, что меня рисуют.


Название: Re: Так правильно ?
Отправлено: Sergei Troizky от 24 Март 2018, 16:19
Чтобы не решили, что меня красят, я бы сказал:
I am [being] portrayed.
I am seen painting.
I am seen [being] portrayed.
Being- если в конкретный момент времени. Без него- если вообще.


Название: Re: Так правильно ?
Отправлено: suoma от 24 Март 2018, 18:53
Чтобы не решили, что меня красят, я бы сказал:
I am [being] portrayed.
I am seen painting.
I am seen [being] portrayed.
Being- если в конкретный момент времени. Без него- если вообще.

Понятно со словами красить и рисовать.
Ясен и последний пункт.

А вот по второму предложению : разве не to+инфин. ? ( так читала в учебнике Драгункина)


Название: Re: Так правильно ?
Отправлено: Sergei Troizky от 24 Март 2018, 23:42
Удалено.


Название: Re: Так правильно ?
Отправлено: Sergei Troizky от 24 Март 2018, 23:53
У меня такого учебника нет, и проверить, о каком случае так сказано, не могу.

To see to- это фразовый глагол (transitive phrasal verb), означающий присматривать за чем-либо, взять на себя ответственность за что-либо.
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/see-to
I am seen to paint вообще-то означает "кто-то следит за тем, чтобы я рисовала (красила)".