forum.englishteacher.ru

Испанский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Elena2626 от 18 Февраль 2015, 19:02



Название: Помогите разобраться почему так!))
Отправлено: Elena2626 от 18 Февраль 2015, 19:02
Yo desayuné y después me fui trabajar
Luego me fui a casa y leí un libro.
Не могу разобраться откуда здесь "me".Учу язык самостоятельно,скорее всего до этого не дошла,но все же...Очень интересно :)Такие вот исправления сделал мне человек,знающий язык :)

Salí de casa y fui a trabajar=Me fui a trabajar.Почему это "=" и опять же откуда "me"? :)


Название: Re: Помогите разобраться почему так!))
Отправлено: Andreitch от 21 Февраль 2015, 21:23
Amigo mio, yo esto te lo cuento solo a ti!
Елена, здесь, на мой непросвещенный ум, закралась главнейшая трудность испанского языка. В нем, в отличие от немецкого, иногда невозможен дословный смысловой перевод на русский язык. Последнее выражение по-русски следовало бы перевести как "я вышел из дома и пошел на работу" Тогда здесь действительно не нужно me, и вообще никакие местоимения. Но дело в том, что здесь употреблено историческое прошедшее, а это значит, что подчеркивается не протекание действия, а его последствия. Тогда смысловой перевод будет выглядеть я покинул дом и НАПРАВИЛСЯ работать, т.е. глагол ir как бы требует возвратного местоимения. Пример:Sali dei trabajo, llegue a casa y me fui derecho a la cama. Подчеркивая смысл этой фразы, по русски мы можем сказать: я бросил работу, пришел домой и  бросился прямо в кровать (и отрубился). Опять же, возвратный глагол, значит, me обязательно.


Название: Re: Помогите разобраться почему так!))
Отправлено: Maja Vestida от 02 Апрель 2015, 13:04
Elena2626, как правило Pretérito Perfecto (he ido, has ido, etc.) употребляют в кастильском языке (см.),   в данном предложении употреблено Pretérito Indefinido), то есть действие относится к Вчера, На Прошлой Неделе, В Прошлом Году. Это глагольное время употребляют в Латинской Америке, куда кастильский был завезен конкистадорами, в основном выходцами из Андалусии. Глагол irse (местоименный глагол, в отличие от ir идти) переводится "уходить", (направляться, в данном случае), используется латиноамериканцами (не потому что они безграмотные, а в силу вышесказанного), и всегда все глаголы движения требуют после себя употребления предлога "а".
Поэтому должно быть después me fui a trabajar.
Самостоятельно испанский язык выучить можно только на уровне, Здравствуйте, Как вы поживаете. Найдите хорошего преподавателя и приготовьтесь заниматься с ним не менее 3 лет.
Желаю успехов и терпения, и всегда спрашивайте, ищите ответы....